<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/16/2018 4:05:00 PM

      鄭州翻譯公司:中國式英語

      《唐人街探案2》已經淡出人們的視線很久了,可是,小強仍然會想起劇中唐仁對那個女警察說的話:“One word go,jia jia jia《君子一言,駟馬難追》”,我們都知道這是為了制造喜劇效果而設定的劇情,但不可否認的是,不管是生活中,還是工作中,我們還會受到這些“中國式英語”的影響,不信的話,走著瞧。


      英語:That’s a piece of cake

      直譯:那是一塊蛋糕

      其實這句話是表示“做一件事很容易”。

      在外企工作時,老外會經常說這句話“You did a good job”,并不是表示“你做了一件好工作”,實際的意思是在夸贊“你表現的很好”。

      再比如,英語表達“I can’t agree with you more”,表示的是“我很贊同你的意思”,而不是“我完全不同意你”,如果把單詞“more”去掉,意思就是“我不同意你”,就是這一個小小的細節,就可以表達兩種不同的意思,這點是不是跟我們博大精深的漢語有異曲同工之妙。

      還有,在英語表達“You said it!” 時,很多人會把它翻譯成“你說過”,但是它正確的意思為“你說得很對,說到點上了”的意思。其實,“You said it!” 是極為地道的英語口語表達,我們經常會在看電影看或者是在英語節目的時候碰見。其實它的意思跟我們先前介紹的I can’t agree with you more. 的意思有著相似之處。

      2句例句:

      1) You should have a career plan before graduating. (在畢業之前你最好有份職業生涯規劃。)

      You said it! (你說得對!)

      2)Don’t forget to do exercise every day if you want to keep fit. (別忘記每天運動,如果你想保持身體健康。)

      Andy: You said it?。阏f得對。)

      總結:

      1) That’s a piece of cake.

      形容做某失易如反掌。

      2) You did a good job!

      你表示很出色!

      3) I can’t agree with you more.

      我完全贊同你。

      4) You said it!

       你說得對!

      伏爾泰曾說“書讀得越多而不加思考,你就會覺得你知道得很多;而當你讀書思考得越多的時候,你就會越清楚地看到,你知道得還很少.”

      所以,學習英語,還有很長一段路要走!

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承"誠信 專業"的服務理念,為國內外客戶提供一流服務,了解更多信息:請直接發郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费