<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/17/2018 8:36:00 AM

      洛陽翻譯公司:口譯初學者常犯的錯誤

      作為口譯初學者,

      張口的時候,你是否時常感覺:

      控制不住自己的語速語調?

      支支吾吾,磕磕絆絆?

      碎碎念了很多,卻沒講到point上?

      自己講得興高采烈,聽眾卻是問號臉?

      繞來繞去卻繞不開中式英語或英式中文?

      最終導致口譯產出的整體效果不甚理想?

      雖然沒有確認過眼神,但我們也知道口譯初學者很容易出現以上這樣或者那樣或者全部的問題。歸根結底,這就是口譯輸出表達的問題。

      表達是口譯過程的最后一步,也是口譯成果的最終呈現??谧g表達的成功標志是準確和流利,只有準確流利的表達才能在交際雙方中間構筑信息的橋梁。吐字清楚、音調準確、用詞得當、語句通順、表達流利是一名職業譯員必備的條件,三級口譯實務考試的基本要求也充分體現了這一點。


      三級口譯考綱要求

      1.發音正確,吐字清晰。

      2.語言流暢,語速適中。

      3.能夠運用口譯技巧,傳遞原話信息,無明顯錯譯、漏譯。

      4.無明顯語法錯誤。

      詞句的發音要正確,不要出現單詞基本發音錯誤。

      比如:N/L/M不分、the發成/z?/、單詞重讀輕讀音節搞錯、不該連讀的單詞卻連在一起讀,導致發音含糊不清。

      語速不要過快或過慢,保持流利的節奏。

      我們遇到過“很極端”的學員:一種是考試時沒把持住自己,一口氣地說了很多,不帶停頓的;另一種是支支吾吾嗯嗯啊啊地出現太多停頓。這都不符合考試的要求。

      考生不要拘泥字面意思。

      充分運用口譯策略,盡量完整地將信息譯入目的語。

      避免明顯的語法錯誤。

      常見的有謂語動詞與名詞單復數錯誤、時態錯誤、詞性修飾錯誤。

      例如”China are a developing country” 這樣的表達,考官一聽很容易對考生的印象大打折扣,因為連最基本be動詞單復數形式都搞錯,其他更難的部分還能做得好嗎?

      其中前兩點主要針對表達的語音部分,后兩點主要針對整體語義、信息和語法部分。那么,針對這兩部分,如何做相應的改善和提高?

      1. 把握語義

      對于語義環節,我們主要采取的策略就是“得意忘形,把握線索?!?/span>

      當然“得意忘形”不是指自己口譯學的太好,洋洋得意。而是指脫離語言外殼,不被語言形式過多地束縛,抓住話語的內在含義,結合譯員自身的認知和交際的語境,根據講話者的意圖,按照邏輯線索將源語轉化成譯入語。

      舉一個簡單的例子:例如最近在福州舉辦的“首屆數字中國建設峰會”,按照字面意思很多人可能就會一聽到就翻成

      ”the 1st Digital China Construction/Building Summit”

      但其實官網的英文譯名就是簡單的

      “the 1st Digital China Summit”

      因為峰會就是討論有關數字中國的發展問題,在英文中一般不必重復體現,把“建設”的含義內化到詞意當中。同理,在很多中譯英的口譯材料中,“建設”等含義比較泛的詞,根據具體情況和語境,不一定都要非常明顯地翻譯出來。一因為可能會造成譯入英文表達的臃腫,二是會對譯員提取關鍵信息造成干擾。

      訓練語音

      對于語音環節,我們則可以用跟讀、復述、演講等方式,控制自己的氣息,把握好自己的語音語調,避免出現聲音的巨大起伏或者停滯。

      跟讀是很有效的訓練途徑之一。初學者通過跟讀慢速的語段(滯后一個單詞到一個信息單位不等),一方面可以模仿英語發音,糾正自己的發音錯誤;另外可以適當鍛煉自己的大腦分工能力,即一邊說,一邊聽下一部分語段的能力,為高階的口譯訓練打下基礎。

      樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承"誠信 專業"的服務理念,為國內外客戶提供一流服務,了解更多信息:請直接發郵件:abc@lewene.com或致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费