<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/18/2018 9:07:00 AM

      鄭州翻譯公司:同傳譯員是如何煉成的?

      同傳譯員是如何煉成的?

      改革開放以來,我國與世界的距離越來越近,再加上近些年一直在不遺余力地執行“一帶一路”的國策,更是拉近了我們與世界的距離,這也就意味著我們會遇到更多的國際友人,而語言的溝通成為了我們之間最大的障礙,翻譯市場的出現剛好解決了這個問題,其中翻譯行業最厲害的莫過于同傳譯員,在外人眼里,看到地只是他們光鮮亮麗的外表,收入豐厚的回報,卻不知道他們在在背后經歷過什么,今天跟著小強一起看看同傳譯員是怎樣煉成的!


      首先,同傳譯員對語言(外語和母語)的捕捉能力一定要足夠突出,而且對于新生事物要有敏銳的洞察力和學習能力,我們都知道,同傳是指在不打斷發言者的情況下,不間斷地將內容口譯出來,這就要求同傳譯員的講話速度一般應在250字/分鐘左右,而普通發言人的語言一般是150字左右,同時還要做到吐字清晰,語言語調流暢。

      其次,好的同傳譯員既要專才,也要通才,對于同傳譯員來說,沒有兩個完全一樣的會議內容,所以每場會議都要做好準備工作,而且無法確定中間是否會出現生僻的表達,這就要求同傳譯員要像一部行走的“百科全書”一樣,只有這樣才能面面俱到。才能保證翻譯質量。

      還有,同傳譯員要有極強的心理素質,特別是強大的情緒自控能力,不管遇到什么情況,都要做到“處亂不驚”,一旦出現情緒不穩,就會發生怯場,致使翻譯不流暢,甚至會導致整場會議無法正常召開。

      接著,作為一個優秀的同傳譯員必須具有團隊精神,因為專業化的同傳工作一般都是2-3人一組,每人做20分鐘左右,輪流進行翻譯,這樣一來,不僅需要譯員強大的個人能力,還需要彼此之間具有較高的協同能力,相互配合共同完成整場翻譯。

      最后,也是最重要的一點,就是職業道德,每一個同傳譯員必須遵守相應的職業道德規范,比如對會議內容進行保密,保持自己中立的立場,較為客觀公正地傳遞翻譯內容等等,詳情可參考《國際會議口譯工作者協會關于職業道德準則的規定》。這是成為一個合格同傳譯員的首要準則。

      雖然翻譯行業現階段仍舊充斥著一些參差不齊的投機者,但是從全局來看,仍舊是一片“藍海”,而同傳人員則是這片“藍?!敝凶顬榫o俏的人才。

      權威的鄭州翻譯平臺,擁有經驗最豐富的翻譯人才,如有需要,歡迎致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费