<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/20/2018 5:14:00 PM

      周口翻譯公司:品味《離騷》美句

      品味《離騷》中的美句翻譯

      很早以前讀過楊憲益和戴乃迭的《離騷》英譯,幾個句子給我留下了深刻的印象。今天周口專業翻譯公司與各位分享。

      亦余心之所善兮,

      雖九死其猶未悔。

      這句話早在八年前的兩會上,就被溫大大引用過,表達自己對工作的敬業和對國家的熱愛。當時的翻譯是丸子頭姐姐張璐。她是這樣說的:

      For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand deaths to die.

      可以說很精準了。

      hold dear 珍視,重視

      中文里“九”為多,九死一生,九牛一毛。英文里不能直接翻譯成nine,而是“千”thousand。

      值得一提的是,中國自古是農業國家,所以很多習語和農業有關,比如這個“九牛一毛”。但英國是海洋文化國家,很多習語與海洋有關,這個“九牛一毛”放在英文里,恐怕得是a drop in the ocean

      楊憲益和戴乃迭對于這一句的翻譯是:

      But since my heart did love such purity,

      I'd not regret a thousand deaths to die.

      與張譯差不多,語言更加平直一些。

      路曼曼其修遠兮,

      吾將上下而求索。

      這絕對是《離騷》里最廣為流傳的一句了。

      The way was long, and wrapped in gloom did seem,

      As I urged on to seek my vanished dream.

      為了押韻,譯者也是很拼了。譯本中用了很多倒裝,此處便是一例。

      wrapped in gloom did seem給正回來就是:

      (The way) seems wrapped in gloom

      wrap一詞很傳神了,原意是“包裝”,這里取引申義“陷入,沉浸于”,be wrapped in gloom 前路漫漫,仿佛陷入幽暗的絕望。

      be wrapped in來個仿寫:

      陷入沉思

      be wrapped in one's thoughts

      我記得奧巴馬在2008年的勝選演講中,有一句話與這句有異曲同工之妙。他說:

      The road ahead will be long. Our climb will be steep.

      Climb名詞性,表示攀登的過程。比如:

      向頂峰漫長而平穩的攀登 a long steady climb to the top


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费