<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/22/2018 3:27:00 PM

      鄭州翻譯公司:英語的含蓄

      鄭州翻譯公司:英語的含蓄

      英語表達傾向于間接、婉約,漢語表達傾向于直接明快。這一差異主要鑒于英語比漢語更多地使用委婉、含蓄和迂回的表達方式


      比如:

      一、委婉(Euphemism)

      委婉說法是用一種比較婉轉、間接的方式來談論不宜直言的人或事物,舉以下幾方面的例子:

      官方委婉語

      英美政府機構都匯集了一些官方英語(officialese),比如五角大樓英語(Pentagonese),國務院英語(State-Departmentese),官腔英語(gobbledygook)等。在這些官方英語里,委婉語比比皆是,其中有些言辭成了政客們掩蓋真相,欺騙選民,爭取民意的手段。

      比如這段話:

      I used to think I was poor. Then they told me I wasn’t poor, I was needy. They told me it was self-defeating to think of myself as needy, I was culturally deprived. Then they told me deprived was a bad image, I was underprivileged.Then they told me underprivileged was overused, I was disadvantaged. I still don’t have a dime, but I have a great vocabulary.

      我以前總以為自己窮,后來他們告訴我,我并非“窮”,而是“拮據”;后來他們又告訴我,認為自己“拮據”未免自我坍臺,還是說“被剝奪文化教育權利”;而后他們又說“被剝奪”三字形象不好,應該說,“機遇不佳”;而后他們又說,這個說法已經用膩了,現在該說“境況不利”。到頭來我還是身無分文,可詞兒卻有一大堆。

      職業委婉語(occupationaleuphemism)

      在當代英美社會里,人們為了裝飾門面,提高某些行業的社會地位,滿足自尊心和虛榮心,常創造一些冠冕堂皇的委婉語(uplifting word or impressive title)來稱呼某些職稱或職業。

      比如:mixologist(bar-tender)調酒師/酒吧招待

      plantsuperintendent / supervisor(foreman)工頭/領班

      學校委婉語

      教師為了不挫傷學生和家長的自尊心,也常使用委婉語,紐約市一所小學曾匯編過一本小冊子,作為學校向學生家長匯報學生在校表現的指南,譬如:

      Harsh Expression (Avoid)

      Euphemism(Use)

      lie

      show difficulty in distinguishing between imaginary and factual material/with credibility gap

      各種事物委婉語,也折射了西方社會和文化的人情世風,如:

      color minority(=Negro)黑人;

      memory garden(=cemetery)墓地

      My cousins (country cousins) have come.來例假了

      委婉語固然可以使人們避免許多難堪的局面,減少不必要的摩擦,但是過多使用委婉語會給人閃爍其詞,矯揉造作的印象。

      二、含蓄(Implicitness)

      漢語比較傾向于直截了當,而英語較常用低調陳述、間接肯定、委婉否定和婉轉暗示的表達方式。

      低調陳述(understatement):以含蓄的語氣故意把大事化?。╩ake big things seem trifle),用輕描淡寫的言辭來加深對方的印象。

      我們又要舉例子了:

      He had a mansion in the country and another little place in town.

      他在鄉下有一座大廈,在城里還有個小地方。

      It was nothing; a pinprick.

      沒什么,刺耳的話而已。

      這種有節制的(controlled)而又漫不經心(casual)的曲言(meiosis),往往帶有幽默和冷嘲的味道。

      三、迂回(Periphrasis)

      迂回是一種拐彎抹角的說法,是用較多、較長或不清的詞語來表達原來簡短的詞語就能說清的意思,如:

      迂回:Will you be good enough to advise me whether I should accept the invitation?

      平易:Please tell me whether I should accept the invitation.

      請您告訴我是否應該接受這項邀請好嗎?

      迂回:In London there reigns a complete absence of really reliable news.

      平易:There is no reliable news in London.

      倫敦沒有可靠的消息。

      總的來說,漢語比較注重直言、簡明、暢達。委婉、含蓄、迂回的陳述方式在漢語里不如英語那樣流行。


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费