<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/22/2018 3:52:00 PM

      信陽翻譯公司:如何積累“高級”英文表達

      信陽翻譯公司:如何積累“高級”英文表達

      大家平時都有各自的事情要忙,寫論文、加班、帶小孩……但總有那么一些人能想到一些妙招巧招,把碎片時間利用到極致,充分擴展自己的英文表達庫。


      而用來填補碎片時間的工具,卻是被很多人忽略的:電子詞典。

      對于時間充裕的學習者來說,最好的積累英文表達的資料就是外刊,經濟學人、FT中文網的雙語閱讀、BBC News……遇到不明白的表達,打開詞典查一查,背一背。同理,沒有讀外刊的時間,時間困難戶仍然可以直接跳到翻詞典這一步積累表達。

      只不過這個方法的關鍵,在于例句。

      話說有多少人查詞是看完頭兩個詞條就關頁面的呢?

      有多少人背單詞,直接背單詞拼寫和意思,而忽略了例句呢?

      多翻詞典,然后把關注點落在兩個地方。

      一個是例句,一個是熟詞僻義。

      看例句也有技巧。

      我的建議是,先看詞條,了解一個單詞的意思和詞性用法,然后蓋住底下的英文例句,只看例句的中文翻譯。然后想想,如果是你要把中文翻譯回去,或者寫作時要表達這個意思,你會怎么表達呢?

      看似簡單的步驟,卻可能給你帶來意想不到的暴擊。

      比如propel這個詞,ZF工作報告的老面孔了,那些“大力推進”的號召里總有一句要用到它,那么如果要你用這個詞翻譯下面這兩個句子呢:

      那部電影讓她成了明星。

      公司的董事們不得不采取了行動。

      或許很多人還是會貪圖省事,直接說:

      That film made her a star.

      Company directors were forced to take actions.

      然后你可以去看朗文詞典里,這個詞條下的兩個例句是如何表達這兩句話的:

      The film propelled her to stardom.

      Company directors were propelled into action.

      厲害不厲害?驚喜不驚喜?

      由此,你就會記住,不是只有“大力推進”才能用Propel的,讓某人做某事,或許都能用到propel+sb.+介詞+名詞的搭配。比如:

      因為吸毒,他走上了犯罪的道路。

      His addiction to drugs propelled him toward a life of crime.

      所以,下次查詞典,請不要忽視例句哦,雙語例句君超委屈的所~~

      詞典的第二個容易被忽略的地方就在于“熟詞僻義”。

      “僻義”這個是相對而論的,對于本來就積累深厚的人來說,哪里存在什么“僻義”呢?但人的知識圈都有限的,不可能什么詞都認識,不可能一個詞的所有用法都知道。

      比如知新共學外刊群今日午間分享的一個熟詞:express,木有人不知道它作為“表達”的詞義,但它還可表示“壓榨、擠壓”,比如從椰肉里面榨取出來的椰汁,這個“榨取”,還有有的職場母乳媽媽為了保證自己外出上班時,孩子依然有奶喝,會事先擠奶到奶瓶里存著,這個“擠”,都可以用express。

      還有如果說什么事情很明顯,顯而易見,除了用sth. be apparent, obvious之外,也可以說sth. express itself:

      His rage and frustration expressed themselves as temper tantrums.

      他大發雷霆,憤怒沮喪之情顯而易見。

      總結一下重點要闡述的幾個點:

      多讀外刊。

      沒時間讀外刊就多翻詞典。

      翻詞典的時候捂住例句的英文,用例句的中文翻譯做回譯(就是翻譯回英文),再把手拿開,看英文例句,找差距。

      翻詞典的時候,多看幾個詞條,積累同一個詞的其他含義和搭配。


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费