<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/23/2018 3:27:00 PM

      周口翻譯公司帶你認識翻譯界的泰斗

      周口翻譯公司帶你認識翻譯界的泰斗--許淵沖

      “人生最大的樂趣,就是和喜歡的在一起,做喜歡的事。把一個國家創造的美轉化為全世界的美,這是全世界最大的樂趣?!薄S淵沖。

      每到九月,如期而至的《開學第一課》請來了許淵沖先生,他和董卿的一席對談感動了無數網友。這位96歲的翻譯界泰斗瞬間又雙叒叕上了熱搜榜。

      96歲的北京大學教授許淵沖,是本次《開學第一課》最年長的嘉賓,也是《開學第一課》十年以來最年長的“任課教師”。


      他從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為“詩譯英法唯一人”。

      在節目中,許老的眾多光榮事跡令人動容。2014年8月2日,他榮獲國際譯聯杰出文學翻譯獎(北極光文學翻譯獎),成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。同年,獲北京大學大雅獎。許老在譯界碩果累累,鮮有人能望其項背。

      許淵沖在現場表示:“我們中國人,就應該自信,就應該有點狂的精神。五千年的文化,是智慧的傳承,是精神的傳遞?!彼脠远ㄓ辛Φ男判?,支撐著清癯的身軀,用洪亮的嗓音,向同學們傳遞自己對翻譯事業的熱忱,用筆尖托起了傳統文化“走出去”的希望。守住這份熱忱與希冀,傳統文化必將永葆青春活力,我們的中華驕傲定能生生不息。

      許淵沖代表作有:《詩經》、《楚辭》、《中國不朽詩三百首》、《漢魏唐宋詩詞》、《毛澤東詩詞選》、《西廂記》、《埃及艷后》、《昆廷·杜沃德》、《雨果戲劇選》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《人世之初》、《約翰·克利斯托夫》、《追憶似水年華》以及《翻譯的藝術》、《文學翻譯談》、《中國翻譯百誤》等。

      許淵沖和楊振寧、李政道、朱光亞,那個年代的人,熱愛科學,也熱愛中國詩詞文學?;蛟S正是這一份熱愛,促使許老源源不斷地翻譯古詩詞,分享給全世界的人民。

      下面我們就一起來談談許淵沖的翻譯特色。

      許淵沖提出“三美論”,即意美、音美、形美。所謂意美,就是在翻譯時體現出原作的內容美;音美要求譯文押韻、順口、好聽;形美,則要求詩的行數長短整齊,句子對仗工整?!叭勒摗闭窃凇靶?、達、雅”等理論的基礎上,對傳統翻譯標準的具體化。

      1.唐代杜牧的《清明》:


      清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。

      借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

      許淵沖指出,在這首詩中,清明時節”不是指天氣,而是悼念亡人的節日,所以不能按字面對等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”;

      雨紛紛”如果光譯為“it drizzles thick”傳達不出原文的意境,把雨水比作眼淚則能體現哀悼之情,所以譯為“a drizzling rain falls like tears”;

      路上行人”不是指一般的過路人,而是特指上墳悼念死者的親友,所以翻譯為“mourner”;

      斷魂”譯成“傷心”略輕,譯成“心碎”略重,但許老認為這里“過之”勝于“不及”,所以整句譯為“a mourner's heart is going to break on his way”;

      酒家”不能直接譯為“public house”,因為英國的酒家太熱鬧,而翻譯為“wineshop”又可能指賣酒而不喝酒的酒店,所以需要補充為“a wineshop to drown his sad hours”。

      杏花村”是酒店的名字,不能直譯為“村”,所以處理為“a cot amid apricot flowers”(一片杏花中的小屋).

      整首詩翻譯如下:

      A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

      The mourner's heart is going to break on his way.

      Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

      A cowherd points to a cot 'mid apicot flowers.

      2. 《詩經》

      《詩經》中一首最美的短詩《詩經·采薇》,寫戰后士兵回家的情形:

      昔我往矣,楊柳依依。

      這句話說的是當我離家去打仗的時候,楊柳也舍不得我走。

      “楊柳依依”翻譯成了“楊柳飄揚”就不準確了,可以翻成“When I left there , willows shed tear。

      這才能表達原文世界大同的理想,傳達原文的意美;譯文有韻,傳達了原文的音美;譯文整齊,傳達了原文的形美。


      最后,附上許淵沖對一些經典詩句的精彩翻譯,感受一下許老的譯文之美,供大家品讀。
      千山鳥飛絕

      From hill to hill no bird in flight

      萬徑人蹤滅

      From path to path no man in sight

      孤舟蓑笠翁

      A lonely fisherman afloat

      獨釣寒江雪

      Is fishing snow in lonely boat.

      ——柳宗元《江雪》

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费