<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/29/2018 8:18:00 PM

      漯河翻譯公司:中國美食地道英語翻譯

      漯河翻譯公司:中國美食地道英語翻譯

      CNN官網有一篇以"14 foods overseas Chinese miss the most"為題的文章統計了海外華人最為懷念的14種中國美食,我們一起來看看這些美食的地道英語翻譯吧!


      01. Proper street kebabs--正宗街邊烤串

      proper在這里意思是"正規的","正宗的"。

      【例】When are you going to settle down and get a proper job?

      02. Spicy crayfish--麻辣小龍蝦

      由于西方人不怎么吃麻味,所以麻辣可簡單地說成spicy就可以了。如果非得要翻譯"",比較地道的說法是tongue-numbingmouth-numbing,字面意思是讓舌頭或讓嘴有麻木的感覺。此外,"小龍蝦"不能說成little lobster,小龍蝦和龍蝦不是同一物種,只是形狀類似。

      03. Lamb hot pot--涮羊肉

      "羊肉"有兩種翻譯方法,muttonlamb,mutton是成年羊的肉,而lamb是小羊羔的肉。"羊肉串"一般翻譯為lamb kebabs

      04. Guilin rice noodles--桂林米粉

      05. Yan Du Xian soup--腌篤鮮

      江南地區的漢族特色菜肴,主要食材是春筍和五花肉。""就是咸,""是用小火燉,""就是新鮮。

      06. Lanzhou hand-pulled noodles--蘭州拉面

      07. Sugar-coated haws (Candied haw/tong hu lu)--糖葫蘆

      sugar-coated"糖衣的""糖裹的",haw是山楂果,糖葫蘆其實就是裹著糖的山楂果。順便提一下,"山楂樹"hawthorn,曾經有一部電影叫《山楂樹之戀》,就被翻譯為Under the Hawthorn Tree

      08. Stinky tofu--臭豆腐

      有些地方也翻譯為smelly tofu。

      stinky意思是"發臭的",來自于動詞stink(發出臭味)。"腳臭"一般要用復數feet,如:

      【例】Your feet stink!

      09. Shanghai hariy crab--上海大閘蟹

      大閘蟹的鉗子上長有毛,所以翻譯為hairy crab

      10. Duck blood soup with vermicelli--鴨血粉絲湯


      vermicelli是(意大利)細面條的意思。如果想說得更清楚,"粉絲"可以叫Chinese vermicelli,但不要說成fans?。?/span>*_*

      11. Harbin red sausage--哈爾濱紅腸

      12. Sugar-fried chestnuts--糖炒栗子

      13. Bullfrog poached in chilli oil (Sichuan boiled bullfrog)--水煮牛蛙

      poach"""",chilli"辣椒"。雖然說"水煮",但其實是在水和油的混合物中煮。

      14. Boiled chicken chops served cold (cold chopped chicken)--白斬雞

      chop"帶骨頭的肉條",是可數名詞,如豬排骨就是pork chops,因為提到排骨的時候一般是多塊,所以要用復數,請看以下例句:

      【例】We had pork chops for dinner last night.

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费