<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/29/2018 8:32:00 PM

      信陽翻譯公司:商務廣告翻譯的要點

      信陽翻譯公司:商務廣告翻譯的要點

      從廣告翻譯的實踐中,很多人已經探索出了基本的翻譯策略,即直譯、意譯、創譯、擴譯、縮譯、不譯和編譯七種。然而這七種翻譯策略與普遍的翻譯標準大相徑庭,所以我們需要有一些適當的適用于廣告翻譯的標準。


      方法/步驟

      商務廣告翻譯有兩大原則,即創譯原則和功能主義原則。創譯原則也就是翻譯,意譯,編譯不應盲目與原文完全一致,要有選擇的不翻譯和再創型。功能主義原則即為了實現廣告主的功利目的,需要在翻譯的時候靈活變通,揚長避短,或取長避短。

      商務廣告翻譯有四大標準:

      一、是促銷力,即譯本能夠有力促進產品的銷售。

      二、是創意,即廣告文案和點子必須要有創意。

      三、是美感,要使廣告文案優雅華麗,不失俗套。

      四、是文化適宜性,即避開各個國家的文化禁區,否則會失去這個國家對應的市場。

      商務廣告翻譯的要點

      商務廣告翻譯的直譯策略分為三個小策略,翻譯的時候我們需要根據語境和上下文在直譯,語義翻譯和異化翻譯之間來回轉換,以達到符合語境的要求,又能體現廣告的深層意思。

      例如:

      To kill two birds with one stone.一石二鳥/一箭雙雕

      商務廣告翻譯的要點

      商務廣告翻譯的意譯策略又稱為靈活對等,動態對等,功能對等翻譯,或傳意翻譯,歸化翻譯。即翻譯手法需靈活自由,讓讀者覺得比較地道,可讀性較強。

      例如:

      Every time a good time.分分秒秒歡聚歡笑。(麥當勞的廣告語)

      商務廣告翻譯的要點

      商務廣告翻譯的再創型翻譯或創譯,即指脫離翻譯范疇重新創造,但不是純粹的創作而是帶有一定創造性的翻譯。

      例如:

      Connecting People 科技以人為本(諾基亞廣告語)

      商務廣告翻譯的要點

      商務廣告翻譯的増補型翻譯,即將原文深層意思加以發揮,使隱含意思凸現。

      例如:

      Elegance is an attitude.優雅態度 真我性格(浪琴表廣告語)

      商務廣告翻譯的要點--注意事項

      商務廣告翻譯重點在于突出產品特點,切不可胡亂翻譯曲解。

      廣告翻譯必須體現商品的主要特性,用專業的詞語來翻譯,切記太過辭藻華麗,如果不能體現產品本身的特點,那么這樣的廣告翻譯是失敗的。如何運用準確的詞匯來表達廣告中所體現的商品特性,這就需要長年累月的積累了,以上是信陽翻譯公司根據多年翻譯經驗的小編為大家整理的在廣告方面翻譯技巧,希望對您有所幫助。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费