7/30/2018 11:51:00 AM
信陽翻譯公司:互聯網在翻譯中的應用
信陽翻譯公司:互聯網在翻譯中的應用
網絡的出現為我們生活和工作帶來了巨大的便利,對翻譯工作者的影響可以說是革命性的,學會使用因特網,可以大大提高工作效率,提高翻譯質量,其優勢是如何其他翻譯工具書都無法相比的。
本文以目前全球最大的搜索引擎谷歌為例,向大家介紹我個人在使用因特網協助翻譯時的一些經驗體會,供大家參考。
1.專有名詞的翻譯和還原
這里所說的專有名詞包括:人名、地名、作品名、組織機構名等。翻譯專有名詞要符合習慣或原來的說法(回譯)。
1.1 人名:英譯中
對于不常見的人名、地名,一般按照音譯表翻譯。音譯表見《英漢大詞典》,陸谷孫主編,上海譯文出版社。
對于常見的人名、地名,如要譯為中文,或知道中文譯名發音,但不知道寫法,可以在Google中輸入英文名稱,點擊搜索中文網頁,會有負責任的譯者在中文名稱后,用括號加注原文名稱。加注的名稱之前,就是你找要的譯文。
1.2 人名:把中文譯名還原為英文
把翻譯為中文的外國人名(包括日本、港澳臺和海外華人名字)譯回英文
在Google中輸入該中文名稱,搜索中文網頁,希望在找到的結果中,有好心的譯者把英文放在括號中。
如,要查“史迪威”將軍的英文拼寫,在Google搜索框里輸入“史迪威”,其中一個搜索結果就顯示:“史迪威在中國, 約瑟夫·沃倫·史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位與中國有著不解之緣的美國人……”
如果你知道專有名詞中的一部分用英文怎么說,同時把這一部分輸入搜索框,可以加快搜索速度。
1.3 地名:把中文譯名還原為英文
在中文網頁搜索,希望有好心的譯者把原文放在括號中,在英文網頁中搜索與此地名有關的事件。搜索所在國家或地區的地圖(輸入國家或地區的英文名稱+map)。
1.4 地名:英譯中
遇到的問題較少。搜索時輸入英文,在中文網頁查找。如找不到,小地名根據音譯表翻譯,大地名查地名詞典。注意,日本、朝韓、越南等歷史上使用漢字的國家,其地名要使用本來的漢字。舉例略。
1.5 作品名:中譯英
要把譯為中文的著作名還原為英文,可以輸入幾個可能的英文關鍵詞,加上作者名和其他關鍵詞,往往可以碰到。
1.6 組織機構名稱
包括政府機構、國際組織、非政府組織、公司名稱等。
輸入中文,可能把你帶到該機構的中文網頁,進而把你引到它的英文網頁。
如,輸入“勞動和社會保障部”,便可以看到“簡介: Ministry of Labour and Social Security, PRC”。
輸入可能的英文關鍵詞,會幫你找到準確的說法
2. 專業術語的翻譯和還原
翻譯專業術語,我們往往依賴專業詞典,但作為一個職業翻譯,什么專業的內容都可能碰到,不可能把所有的專業詞典都買回家;而且,字典的編纂速度,總是跟不上新詞出現的速度,很多詞字典上沒有收錄。這時,因特網就可以作為一個無所不包的百科辭典來使用。
2.1 英譯中
英譯中時,經常有一些新的英文專業術語,譯名還未確立,自己翻譯出來的也未必準確,這時,可以輸入該詞(詞組),搜索中文網頁,你會發現許多人已經翻譯過該詞,且把英文放在括號里面??赡苡胁煌淖g法,自己可以參考使用。
2.2 中譯英
中文里現在有許多詞是從英文直接翻譯過來的,翻譯回去的時候要保證和原來的說法一致。
3. 引用文獻的翻譯和還原
翻譯中經常需要翻譯引用的文獻資料。無論英譯中,還是中譯英,如果有官方譯文,則以官方譯文為準;如果待翻譯文本的引文部分本來就是譯文,則一定找到原文;如找不到原文,則應把直接引用變為間接引用。因特網在查找原文及譯文方面效率很高。
3.1 英譯中
如果把引用的國際公約條文譯為中文,可以用中文輸入公約名稱(名稱不敢確定時,輸入幾個可以肯定的關鍵詞,詞與詞之間留空格),在中文網頁查找,看是否有現成的譯文;把翻譯為英文的中文法律文本或文件還原為中文時也是如此。
3.2 中譯英
如果要把翻譯為中文的某公約、法律文書等條文翻回英文,在搜索框輸入被引用部分可能的英文關鍵詞,就可能直接把你帶到這段原文。