<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      7/30/2018 11:51:00 AM

      開封翻譯公司講在進行中藥說明書翻譯時需注意什么?

      開封翻譯公司講在進行中藥說明書翻譯時需注意什么?

      隨著各行各業的飛速發展, 同時也帶動了翻譯公司的發展。以常見的中藥說明書翻譯為例
      雖然中西藥品說明書在結構上不盡相同,但在翻譯中醫藥品說明書 時,我們應在語言(即表達)方面盡量使用英語中的通行說法。這無 疑有助于讀者較快、較好地理解中醫藥品說明書。同西醫藥品說明書比較起來,中醫藥品說明書一般都比較簡 單,在很多情況下只羅列出組方、功效、主治、貯存及禁忌證等幾個方面。

        在進行中藥說明書翻譯時,應注意以下幾個問題:

        1、藥名盡量具體化。例如“保和丸”若直譯或意譯成英語,有 礙讀者理解,起不到見詞明義的效果。

        藥品的名稱一般都應具體,令人費解的名稱起不到傳情達意的作用。對于我們中國人來講. “保和丸”的意思是清楚的。但由于文化的差異,外國人看了同一名稱后會感到莫名其妙。

        因此,在翻譯中藥的名稱時,應盡量與其主治病證結合起來,這樣才能使其具體化并具有一定的信息性。

        例如,“保和丸”主要用以治療食滯腹滿諸癥。若譯作Dyspepsia Pill,不但具體化,而且具有信息性,使人能見詞明義。

        據說外國的一些醫藥商在經營從中國進口的中醫藥品時,都 將原說明書取掉,換上較為具體的說明,以便于讀者了解有關藥品。這種做法值得我們借鑒。

        2、功能與主治可揉合在一起,主要譯出該藥的主治病證,其 他文字可省略不譯。主治病證盡量采用西方人較為熟悉的表達方 式來翻譯。

        中醫藥品說明書中往往攙雜有一些廣告性的語言,對此我們在翻譯時應予以必要地刪節或淡化,不然就 使譯文顯得不倫不類,甚至會給人以虛假的感覺。這是我們在翻譯或擬寫中醫藥品說明書時應特別注意的問題。


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费