7/31/2018 1:47:00 PM
新鄉翻譯公司告訴你英語說得好不等于能做好英語翻譯
新鄉翻譯公司告訴你英語說得好不等于能做好英語翻譯
很多人覺得自己英語說的不錯,就得意的不得了,甚至看不起翻譯行業。認為自己做好翻譯簡直是分分鐘的事情。但要知道英語說得好和英語翻譯之間是無法直接劃等號的。我們平常在說英語的時候只是一些比較常用的、日常說的較多的詞匯。但不同詞匯在不同行業中的應用是不同的,所以,想要做好英語翻譯,還是要打好基礎,深入學習。
首先,大家要先區分一下外語專業以及翻譯專業之間的區別。
現在大學的專業中是包括英語專業和翻譯專業的,特別是教育部的目錄中,翻譯所屬類型是外國語言文學,但是課程設置上卻又有不同。比如英語,通過招生專業我們了解到,專業課程所包括的課程還分成口譯、筆譯、英漢互譯等。所以,英語翻譯和普通的外語專業其實是不同的。
其次,有哪些不同之處?
雖然從專業上來看的確存在一定的互動的地方,但區分在側重點上。翻譯技術、翻譯以及語言等其實是被單獨劃分開的模塊,和普通的英語專業相比,翻譯課程的劃分其實是更為豐富的。比如:聯絡口譯、基礎口譯、文學翻譯、語言與翻譯、翻譯理論與實務、交替傳譯、視譯、法律翻譯等等。
最后,就業方向是怎樣的呢?
從就業領域的角度來看,兩個不同的專業似乎又存在不大的差別。但如果從知識結構方面著手的話,英語翻譯所占有的優勢更為獨特。比如:有的人畢業于英語專業,一般的筆譯工作還是可以勝任的,但如果是口譯工作就不僅僅是熟練外語了,是需要積累很多經驗和專業技巧的。