<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      8/1/2018 9:57:00 AM

      焦作翻譯公司:產品說明書翻譯

      焦作翻譯公司:產品說明書翻譯

      隨著我國經濟的飛躍發展,以及國家一帶一路政策的提出,我國越來越多的產品開始邁出國門走向國際市場,與此同時大量的外國產品也開始進入中國市場,無論是產品的出口還是進口,都需要將產品說明書翻譯成當地國家的語言。


      一份好的產品說明書不僅可以完整的表達產品信息,還可以直接觸及消費者的消費心理,引起消費者對產品的興趣,最終產生購買欲,從而提高產品銷量。鑒于產品說明書的作用如此重要,那么怎樣才能做好產品說明書翻譯工作呢?下面就由焦作翻譯公司的小編為大家分享產品說明書翻譯時有哪些注意事項。

      一、產品說明書翻譯必須要做到準確、真實

      由于說明書在產品營銷過程中主要是激發消費者產生購買欲,提高產品銷量,增加產品的市場占有率。因此,譯者在翻譯說明書時必須將原文內容完整而準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現象。倘若譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費者留下極壞的印象,而且會直接影響到產品的形象與銷售。更為嚴重的是,那些劣質的譯文還可能影響到正常的生產秩序,甚至危及消費者的生命與財產安全。

      要做到譯文“忠實”、“準確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語言一般都是簡潔明了、通俗易懂,因此,翻譯人員在處理其中的詞匯時并無多大困難。但是,這并不意味著產品說明書的翻譯就可以高枕無憂。倘若一不小心,翻譯人員還是很容易掉入某些“陷阱”中。

      例如,我國的酒類根據酒精的百分比含量不同,將白酒分為38℃、52℃、60℃等等。有譯者將38℃、52℃、60℃XXX酒譯為the38℃52℃,60℃XXX。這樣直譯,外國人能否看得懂就難說了,因為他(她)們未必清楚中國白酒的度數實為酒精的百分比含量。為了與英語表達相吻合,最好改譯成thliquors(XXX)containing38%,52%or60%alcohol。

      二、產品說明書翻譯還必須可讀性

      由于產品說明書距離消費者最近,產品的表述直接影響著消費者的購買力。因此,譯者在翻譯前,必須對產品說明書原文所包含的信息進行分析,從而真正了解詞語的基本內涵,然后在根據不同文化背景下的語法習慣采取相應的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。

      比如,對于同一事物,美式英語和英式英語可能有不同的表達法。如美國人習慣使用fall來表達“秋季”,英國人則常用autumn。眾所周知,語言并非孤立存在的,它與特定的文化密切相關。

      在全球化背景下,為了保持自己的文化“霸權”,遏制他國文化“侵略”,某些英語世界的人(如有些英國人)非常在意維護自己語言的純潔性,因而對非本國英語持消極抵抗乃至敵對的態度。基于此,我們在翻譯時一定要倍加小心。比如說,當材料中有“XXX秋季博覽會”這一短語時,如果譯給英國人看,最好翻譯為“the Autumn XXX Fair”而非“the Fall XXX Fair”,以避免不必要的麻煩。

      總的說來,在翻譯產品說明書時,原文是怎么樣的,譯文就該是什么樣的。正如魯迅先生所說的,翻譯必須“保持著原作的豐姿”。所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,,沒有逐詞死譯、硬譯的現象,更不能出現文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费