<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      8/1/2018 11:03:00 AM

      信陽翻譯公司:如何提高日語翻譯水平?

      信陽翻譯公司:如何提高日語翻譯水平?

      近年來隨著中日兩國貿易往來日益頻繁,日語翻譯需求也越來越多,但是目前我國日語翻譯人才稀缺,翻譯出來的文件質量良莠不齊。那么如何才能做好日語人工翻譯工作呢?日語人工翻譯有哪些技巧呢?今天信陽翻譯機構小編就為各位分享下!


      眾所周知,要想做好日語翻譯,除了要具備一定的翻譯專業技能和行業背景知識外,還要了解日語的語法特點以及語言習慣等翻譯小技巧,只有弄明白了這些,才能翻譯出原汁原味兒的日語。

      一般說來日語的語法特點有如下幾點:

      1、肯定句、疑問句、命令句的語序相同,如果不讀到句子的結尾,很難區別句子的語序。

      2、賓語和補語在主謂語之間

      3、主語在前,謂語在后

      4、修飾語在被修飾語之前

      由于,日語屬黏著語,它必須借助助詞或或者助動詞才能表達某個單詞在句子中的作用和語法功能。因此隨著語言環境的變化,日語詞序也會發生相應的變化,這就會給我們的翻譯工作帶來一定的難度。但是,不管日語語序怎樣變化,我們在翻譯時都要在保持原文語義、語感和語言風格的基礎上,準確地運用漢語的語法和語言習慣將原文表達出來,為此我們總結了6種翻譯技巧供各位翻譯人員參考。

      1、層層解壓法

      日語人工翻譯過程中,往往會有好幾個形容詞或是介詞聯合起來組成的復雜句子。對此,我們就可以采取層層解壓的方法,將這種句子一一拆解、逐層剖析,弄清楚句子的主干,這樣才能準確的理解原文的含義。

      2、詞性轉換法

      在翻譯的過程中,詞性不可能完全按照原文的詞性來,要在適當的時候根據漢語的使用習慣進行靈活的變通。常見的詞性轉換有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉換。

      3、增減反復法

      為了使譯文更加完整通順,可以在不損害原文的前提下,增加某些詞匯或者是刪去一些可有可無的字、詞

      4、分合移位法

      一般來講,日語和漢語的語序不同,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。

      5.糅合省略法

      在并列構造較多的情況下,同義語類是不需要逐個譯出的,應該采取整合掩蓋的方法,使譯文更加簡明。

      6.從句轉換法

      日語從句的翻譯向來是人工翻譯的難點。在日語筆譯翻譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以互相轉換的,而且從句和詞組之間也可以互相轉換。

      以上就是關于日語人工翻譯技巧的介紹,一個好的日語翻譯不是一蹴而就,而是長時間的知識積累,這樣你的日語翻譯水平會大大提高。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费