<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      8/1/2018 12:01:00 PM

      周口翻譯公司:如何讓你的譯文更出彩?

      周口翻譯公司:如何讓你的譯文更出彩?

      眾所周知,英語和漢語無論是在句子的結構還是在詞匯的使用方面都存在著很大的差異。很多譯員在中英文互譯中常常一籌莫展不知道怎么樣才能將譯文翻譯的更加生動?更加貼合客戶的標準?


      周口在線人工翻譯平臺10年翻譯經驗的小編為大家詳細講解英語翻譯中常常會用到的九大技巧,希望能助各位譯員一臂之力。

      一、靈活運用直譯和意譯。

      相信譯員們在翻譯中常常遇到這樣的困惑:到底是直譯好還是意譯好?其實直譯還是意譯都不是問題,問題是,你為誰而譯。弄清楚你的客戶是誰,你的客戶群體有哪些特別才是做好翻譯的關鍵

      比如,當你面對的是法律文件、商務合同是,你所需要的就是用最直接最簡潔明了專業的句子呈現出你的內容;當你面臨的是書籍、廣告語翻譯時,你所要考慮的就是在了解作者意思之后如何讓文章以更加生動的句子表現出來。

      二、熟悉運用詞性的轉換

      在翻譯過程中,為了增加譯文的可讀性,在必要和適當的時候靈活變通適當的轉換詞語的詞性。

      比如將主語轉換為定語、狀語、賓語等;把被動語態換成主動語態;把動詞轉換為形容詞、副詞、名詞等。

      三、適當調整語序。

      在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在弄清原文結構和意思的基礎上,不再嚴格按照原文語序,由譯者對句子進行重新組合。

      四、巧妙運用層層解壓。

      在翻譯時把有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結合起來結構較為復雜的句子運用庖丁解牛的辦法將其按照漢語的語法習慣進行一一拆解,讓句子更為利落。

      五、正確運用前后調換或倒置。

      在英語里定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之后,而漢語則相反,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來,具體做法就是對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換或進行倒置。倒置法通常用于英譯中翻譯,少用于漢譯英。

      六、適當的增減

      在翻譯時,根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,適當的增添或是刪除一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。

      七、學會體會譯文中巧妙的語氣

      在翻譯中譯員們常常會遇到不表達明確的意思的單詞,不譯也無傷大雅,但是會讓語句大為失色,因此譯員必須細心體會這種詞所傳達的微妙語氣,給出恰當的中文譯法。

      八、合理運用重復

      在翻譯中,有時為了忠于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。

      重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。

      在專業的英語翻譯時,有時僅僅使用某種翻譯技巧是無法將譯文準確通達的譯出,譯員不要拘泥于單個詞或是單個句子的語法結構,而是要著眼全文,弄明白這篇文章講的是什么,要表達什么樣的意思,再結合以上多種英語翻譯技巧,進而譯出高質量的譯文。

      需要翻譯的客戶只需在周口在線人工翻譯平臺上下單,周口翻譯公司即可根據翻譯內容的行業領域(如IT、電子、機械、醫療、金融、法律等)和翻譯質量來匹配最合適的譯員,將客戶的需求與譯員的能力直接融合。周口在線人工翻譯平臺現能為包括日語、韓語、德語、法語、俄語、西班牙語等在內的30多個語言提供在線人工翻譯服務,如需專業的人工翻譯可以放心交給周口在線人工翻譯平臺,我們會盡力滿足您的需求。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费