<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      8/2/2018 1:57:00 PM

      安陽翻譯公司告訴你翻譯國外法律的原因

      安陽翻譯公司告訴你翻譯國外法律的原因

       很多人疑惑為什么要翻譯國外的法律,因為很多人認為既然在中國,那就應該尊重中國的法律,犯了錯誤就要按照中國的法律去進行制裁,然而很多的事情并沒有那么簡單,而新中國成立的時間并不算很長,有一些法律可能沒有考慮周全,在翻譯國外法律的同時,我們可以取其精華,去其糟粕。
        將外國的經典法律著作翻譯成中文既有為我國的制度完善和觀念更新提供可借鑒資源的目的,更是出于共享人類文明發展成果的需要。法律治理由于相對于其他社會治理方式來說更為科學,更為規范,更能兼顧各方利益,因之成為現代各國社會治理的主流方式,而中國卻成為典型的法治后發型國家。
        很多重大的社會變革都是以法學思想和法律觀念的變革為先導的。孟德斯鳩的《論法的精神》和盧梭的《社會契約論》直接催生了影響深遠的社會啟蒙運動,中國要想實現法治中國的偉大夢想,同樣應當以先進的法治思想作引領,同樣離不開對國外法治思想的吸收和移植。
        由于民族文化傳統、道德觀念、風俗習慣乃至社會發展理念的不同,因此各國在立法技術的運用和具體制度設計上表現出明顯的差異性。通過對各國法律文化和法律制度的廣泛借鑒和吸收,我們就可以取其所長,補己所短,豐富我國的法治思想和法治理念。
        譯聲翻譯公司認為在法律的翻譯過程中我們可以了解國外的一些法律,讓我們自己的法律更加的完善,作為法律得到有效適用的前提是社會公眾必須認可法律的權威,并愿意按照法律設定的規則處理彼此之間的關系,即對法律充滿敬畏感和信仰感。完善的法律才能更好地保障公民的利益。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费