<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      8/3/2018 9:45:00 AM

      南陽翻譯公司告訴你為何本地化對國際商業的未來至關重要?

      南陽翻譯公司告訴你為何本地化對國際商業的未來至關重要?

      作者:Biraj Rath,Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd. 首席執行官

      2016年1月22日

      三位本地化專家在與日本翻譯協會雜志的座談討論中對國際商業的未來進行了評論。點擊以下鏈接可閱讀 Rie Miyake 的原創文章:http://journal.jtf.jp/topics_detail26/id=525

      座談嘉賓:

      Anne-Marie Colliander Lind 致力于幫助跨國公司解決語言問題,已有 25 年的經驗,曾在各大領先的服務、技術和市場研究公司擔任銷售主管和管理層職務。Anne-Marie 目前在 LocWorld 兼任營銷經理。Anne-Marie 還是 Inkrease 的所有者,Inkrease 是一家商業咨詢公司,總部設在瑞典,協助企業實現增長和發展戰略。Anne-Marie 是瑞典翻譯公司協會的主席,負責翻譯無國界籌款活動,并在北歐組織本地化和技術活動。

      Biraj Rath 是印度 Braahmam Net Solutions 的創始成員之一,專門為印度市場客戶提供產品和服務的設計與交付。其與大型跨國客戶的合作領域涉及教育、培訓、軟件和電信。他是數字學習技術本地化的權威,重點是多媒體。 Biraj 在本地化世界、LISA、英國文化協會論壇、CII 和 IIT 發表有論文。目前擔任全球化與本地化協會 (GALA) 大使。

      Yukako Ueda 于 2015 年 3 月在日本成立本地化行業的女性非營利組織 “Women in Localization”的分支機構。Yukako 是 NetApp 全球內容管理的亞太地區領導,負責 4 種亞太地區語言的本地化質量。

      你身邊的本地化

      Biraj:只有 7%-8% 的印度人說英語。然而,許多人假裝會英語。例如,在印度,商店有許多英語招牌,但上面總會有各種錯誤,其中很多確實很有趣,你甚至可以寫本有關它們的書。

      Anne-Marie:就第二語言而言,瑞典人對英語的熟練度無疑是最高的。但瑞典也有大量的移民,這使得芬蘭語和阿拉伯語分別成為除瑞典語之外的第二和第三最常用語言。

      Yuka: 盡管學習英語的時間很長,但沒有多少日本人會說英語,即使他們可以很好地閱讀英語。這大概是因為他們沒有說英語的必要性。

      本地化的現在與未來

      Anne-Marie:在本地化流程中,工程師、術語學家等角色,和語言學家、譯者一樣,在提供服務方面發揮著同樣重要的作用。

      Yuka:譯者的心情取決于雇傭他/她的供應商,而供應商的心情取決于他們的客戶。

      Biraj:問題在于是我選擇了我的職業,還是我被迫從事這個職業。 如果我們能夠獲得學習的知識和機會,我們很高興。

      Anne-Marie: LSP的問題在于其技術層面。技術的發展速度很迅猛。一個人快樂還是不快樂都與熱情和喜好直接掛鉤。

      Yuka:決定幸福的2個因素是,他們是否享受這份工作,以及他們是否可以從工作中獲得足夠的收入。

      機器翻譯使人開心還是不開心

      Yuka:越來越多的公司引入機器翻譯 (MT),翻譯工作正在轉化為機器翻譯輸出的譯后編輯 (PE)。他們現在似乎并不喜歡 PE 工作。主要是因為 MT 技術尚未成熟,等到技術成熟,他們能會感到開心了。一旦質量提高,他們就會變得更快樂了。

      Biraj:MT 主要用于翻譯在社交網絡上由用戶創造的內容,因為人們對這些內容的質量并不敏感。MT 在速度,成本等方面都是不錯的,但 MT 不會取代譯者。MT 不能用于醫療,藥品等領域。MT 的廣泛使用還需要很長時間。

      Anne-Marie:如今,人們創造了很多新內容,希望能通過 MT 即時獲得譯文。這也就帶來了更多的人工翻譯需求。

      未來的翻譯需求

      Anne-Marie:只有一小部分在線內容(這是必要的)被翻譯。我們越全球化,需要的本地語言譯文版本就越多。在醫療,法院等領域,我們永遠需要本地語言。因此,未來是光明的。

      Yuka:如果以后越來越多的日本人能夠熟練使用英語,我可以說僅需翻譯產品手冊或用戶界面的機會將越來越少,因為工作量取決于需求量。然而,我們在創譯方面會獲得更多的機會,而這些只能通過人工翻譯來完成。

      Biraj︰一般來說,翻譯在印度是個不受重視的行業。它作為工作之余的兼職,只是為了獲取額外收入。因此,現有譯者的平均技術水平仍然很低。

      關于技術

      Anne-Marie︰主要的改變是速度。少量信息需要在短時間內,面向許多市場同步發布。因此,自動化的流程是必需的。

      Biraj︰改變或創新與人們息息相關。如果想找到一種不同的商業模式賺更多錢,那么就需要開創與現在不同的商業模式。

      單次翻譯量變得越來越小

      Biraj︰敏捷模式適用于軟件。然而,這種模式并不適用于所有行業。

      Yuka︰敏捷開發模式和基于 xml 開發周期帶來了更小的翻譯項目。除此之外,整合技術的需要也逐漸增強。內容存儲庫、內容分發平臺和翻譯管理將完全連接。在這種自動化的環境中,我可以預想到譯者們為了提供更具價值的翻譯,將需要更多的思考并找出語境與背景信息。因為對于翻譯項目經理來說,想要了解所有項目的相關信息勢必會變得越來越難。

      Biraj︰商業模式都是暫時的,沒有什么是永恒的。如果從地理的角度來看,在不太幸運的國家,包括印度,缺乏互聯網和教育條件等問題依然存在。請注意這個鴻溝,仍有很多人處在困境。

      Anne-Marie:對多媒體、聲音、文本及其他類型的翻譯需求與日俱增。用戶互動平臺蓬勃發展。一條重要的新聞是 Google 開始提供視頻翻譯服務。


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费