<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      8/3/2018 9:54:00 AM

      安陽翻譯公司教你“乖”在英文中怎么翻譯?

      安陽翻譯公司教你“乖”在英文中怎么翻譯?

      1. 贊揚孩子表現可以用 “attaboy” , “attagirl”

      這 樣說就不會像 “good boy”, “good girl” 一樣誤入【好像在叫一只狗啊】的誤區。稍微提醒一下,在外國對別人說 “Good girl”, “Good boy” 之類的話,代表社會地位差異,除非一個人地位比你低得多(小孩子、吊絲)或者跟你關系很親密(妻子、丈夫、愛人、親戚)不要亂用這個說法,聽起來特別高高 在上 ( patronizing,condescending ) 。
      2. 要孩子乖用 “behave yourself”, “be amenable”

      前者更強硬,因為前者已有暗示「你現在不乖」的意味。當然也可以簡單地說「be good」。
      ★★★ 辨析:amenable 與 obedient ★★★

      二詞皆有服從之意。

      Obedient 強調無條件的服從對方的命令,類似軍人的 “以服從命令為天職” 。

      Amenable 偏重于 “有順從的意愿”,服從的對象多為道理、法律、理智等,而非個人的意志。

      鑒于在中國,父母的地位通常與部隊的長官無異,這兩個英語單詞在“乖”這一語境下的辨析讓很多中國人產生了困惑。

      所以在西方要慎用 “be obedient”,因為它暗含 “不管我講不講理你都得聽我的” 這樣一層意思。同樣,如果你形容別人家的孩子 “obedient”,也要注意語境,否則容易讓人覺得在罵人——似乎在說他們家的孩子像個傀儡,沒有主見。

      我們可以在小說《星球大戰:克隆人的進攻》里體會一下 “obedient” 的用法:

      Obi-Wan gave a great and resigned sigh and sat down at the console, noting the coordinates Anakin had input. There was little the Jedi could do about it now, of course,for a hyperspace leap couldn’t be reset once the jump to lightspeed had already been made. “We cannot exit hyperspace too close to Coruscant’s approach lanes.There’s too much congestion for a safe flight. I’ve already explained this to you.”

      “But—”

      “Anakin,” Obi-Wan said pointedly, as if he were scolding a pet perootu cat, and he tightened his wide jaw and stared hard at his Padawan.

      “Yes, Master,”Anakin said, obediently looking down.
      3. 請人幫忙可以說 “be a lamb”

      注意,是「請人幫忙」的場合。它是「做個好人,幫幫忙」的意思。
      4. 對平輩同等級的人說的。

      聽過幾個倫敦的小哥說:“Be nice.”

      –What age are you?

      –24,yourself?

      –Guess

      –(稍一停頓)

      –Be nice mate, be nice.
      從東西方文化差異角度來說,東方更講究服從,特別是“君君臣臣父父子子”這一種,所以“乖”在大部分情況下都是褒義的;而在西方,人們不認為順從或者說封建 關系下的這種態度是褒義的。這就導致單純從意思上講,類似于 obedient 或是 flattering 這一類的詞能契合,但從感情角度無法找到類似的詞匯。總而言之,東西的價值觀上的差異導致這個詞無法被確切的翻譯清楚。


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费