<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      8/5/2018 1:29:00 PM

      焦作翻譯公司:日語翻譯技巧

      焦作翻譯公司:日語翻譯技巧

      眼下日語作為一門常用語種,學習的人數越來越多了。每一年報考N1、N2的人數也在逐步增長。日語翻譯需要具備很多基本功。翻譯是一個慢工出細活的東西,我們在翻譯上要注意很多東西,才能避免差錯。專業翻譯公司焦作翻譯公司給大家分享一些日語翻譯上的技巧。

      從漢字語法結構上看日語雖然看起來很多單詞都與漢語很相仿,但是他的語法關系卻和漢語不太一樣。日語句子一般有以下的3個特點:

      1.日語句子中,一般都是主語在前,謂語在后

      2.被修飾語在修飾語之后

      3.句子是肯定還是否定要到句子末尾才知道

      翻譯的時候可以采用以下的翻譯技巧

      一、反譯

      日語句子中經常喜歡用雙重否定來表示肯定,這時我們可以采用反譯的方式,即采取肯定的方式來表達原文,這樣表達會更自然更準確。

      二、轉譯

      日語和漢語因為畢竟文化背景不同,很多詞或許沒有相對應的漢語意思,這時我們可以使用轉譯的方式,用其他的詞進行翻譯。

      三、變譯

      改變原句相互關系從而是譯文更符合漢語的表達習慣。這種方法改變較大,務必把握好度,不能改變原文的意思。

      四、移譯

      日語和漢語的定語語序不同,通常來說,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。

      五、加譯

      在翻譯過程中增加一些副詞、助詞等等使句子更加通順,但要注意不能改變原文的意思。

      焦作翻譯公司,在日語口譯、筆譯上擁有資深的行業經驗,我們擁有優秀的翻譯團隊,旨在給客戶提供一個全方位的日語翻譯服務,響應速度快、服務質量高。


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费