<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      8/5/2018 2:15:00 PM

      周口翻譯公司:認識翻譯界的文青們

      周口翻譯公司:認識翻譯界的文青

      從古到今,中國最不缺有才的人,英語翻譯中這個領域當然也不例外。今天給大家搜羅了一些或文藝清新,或重口逗比的譯本,供大家或學習或鑒賞

      先來一些文藝

      1. When the gorgeous leaves fell, in the context of life takes visible.

      當華美的葉片落盡,生命的脈絡才歷歷可見。

      【評】聶魯達《似水年華》的詩句。中文英文都很美。

      2. Able was I ere I saw Elba.

      落敗孤島孤敗落

      若非孤島孤非若

      【評】據說這是拿破侖被流放到Elba島時說的一句話。這句話從左向右看,從右向左看,都一樣。中文也能翻出這種特點。

      3. Cambridge

      康橋

      【評】就是英國的劍橋,美國哈佛大學坐落的城鎮也叫“Cambridge”,但翻譯成“坎布里奇”,就失去了韻味。

      4. Oxford

      牛津

      【評】Oxford坐落在Thames河中游的區域,地勢平坦,水草豐盛,因而作為“牧牛的津渡”,當羅馬人占領時已經存在,拉丁名叫Oxonia。

      5. Fontainebleau

      楓丹白露

      【評】徐志摩最早翻譯成“芳丹薄露”,后來朱自清才翻譯成“楓丹白露”?!皸鞯ぐ茁丁边@個名字讓人不禁迷失在白日夢,讓他們的想像力漂泊:柳枝在微風中輕輕搖曳,輕微的露水下降,寶貴的時間和季節變化的永恒。至于名稱,我們可以用一個字形容——美。

      6. Champs Elysees

      香榭麗舍

      【評】徐志摩先生的譯作。在過去,香榭麗舍是一個大陽臺與水淹沒,現在他們已經成為沉思,游客給迷住了遺忘在世界上的一切點大平臺。周圍的街道響應的咖啡香味,香水和蛋糕使地方變成一個真正的“香榭”(涼亭香和香),而精致典雅的建筑風格奧斯曼架構,對大道兩側的立場,才能真正視為“麗舍”(漂亮的房子)。

      ------>地名

      有趣的翻譯集錦

      1. Pearl Harbor

      珍珠港,我們叫:蚌埠!

      2. New York

      紐約,我們叫:新鄉!

      3. Red River Valley

      紅河谷,我們叫:丹江口!

      4. Phoenix

      鳳凰城,我們叫:寶雞!

      5. Greenland

      格陵蘭,我們叫:青島!

      ------>歌名

      1. Hotel California

      《加州招待所》

      2.Take Me Home, Country Road

      《我回家,走國道》

      3.Somebody That I Used to Know

      《有些人,我用過了才知道!》

      4.Born This Way

      《生育指南》

      5.Melt My Heart To Stone

      《吃了秤砣鐵了心》

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费