8/6/2018 11:50:00 AM
焦作翻譯公司:寫譯思路分析
焦作翻譯公司:寫譯思路分析
寫翻譯思路主要歸納為以下三點:
1.真題感知文章內容
2.正確單據,注意英漢語言習慣
3.靈活選詞,注意語態轉換
英語翻譯中詞類的轉換十分常見,其中主要有名詞、動詞、形容詞比較容易出現詞類轉換,在翻譯時要注意詞類的靈活轉換。詞類轉換有時也根據句子的語態來發生變化,在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態,在英語中,被動語態要更為常用一些,所以翻譯時不能生硬的套用漢語的習慣,要注意英語的特點,及時轉換語態。
先摳詞
經濟增速放緩,其實就是經濟降速。如果經濟倒退,就不會出現growth,這里指的是經濟增長速度沒那么快。
可選用的詞包括slow down, brake, decelerate
沒那么大,很自然聯想到比較級。這里可以選用modest, moderate, gentle, mild。
或者順著原文直譯,if economy growth fails to decelerate at such a pace。
審慎之路
走……的道路,在政府報告和企業介紹中是常見句式。比如:
中國將始終不渝走和平發展道路。China will unswervingly follow the path of peaceful development.
我們要堅持綠色發展、清潔發展、低碳發展的道路……We follow a green, clean, and low-carbon path…
當然,即使原文中沒有“路”的字眼,譯文也可以使用follow a path,用以表示理念、原則,比如:
中國海油以科學發展觀為指導,堅持“雙贏、責任、誠信、創新、關愛”的企業理念。At CNOOC, we follow a path to sustainability, and stay committed to win-win development, accountability, integrity, innovation and caring practices in everything we do.
因此,審慎之路可以考慮“the path of prudence”。“路”也可以舍棄不譯,直接說abandon prudence 或 abandon prudent approaches / policies。也可以選擇動詞短語 back away from (a prudent plan) Back away from: to stop supporting a plan or idea, or stop being involved in something逐漸退出,不愿再考慮,
比如:
The government has backed away from its nuclear weapons strategy. 政府已經放棄核武器戰略。
也可以再簡單一點,直接說be prudent。根據前面的嚇得,be too scared to be prudent,嚇壞了,以致于無法prudent。
嚇得,動詞有Scare, frighten。形容詞有scared, frightened, afraid, terrified, petrified,搭配too … to/so … that。
組句思路
先分析句子,大體意思是“更小的經濟降速就已經嚇得政府得舍棄了審慎”。
經濟降速做主語,嚇作謂語,政府做嚇的賓語,舍棄這個動作塞在一個介詞里:
Milder slowdowns have scared the government off the path of prudence before.
關于英文介詞與中文動詞的互譯,也是翻譯的一個技巧。
政府做主語:
The government was alarmed by milder slowdown so it abandoned the path of prudence.
將幅度裝在狀語部分,把句子斷開:
Yet facing more modest slowdown before, the government was already too scared to follow the path of prudence.