<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      8/6/2018 3:09:00 PM

      平頂山翻譯公司告訴你化工企業的新聞發布會究竟該用同傳還是交傳?

      平頂山翻譯公司告訴你化工企業的新聞發布會究竟該用同傳還是交傳?

      隨著越來越多的國際公司需要與本地媒體溝通,以及中國媒體環境的國際化,中英雙語的新聞發布會在化工行業越來越普遍。那么在活動中究竟該用同聲傳譯好還是交替傳譯好呢?這個問題讓許多企業傳播者左右為難。作為服務過許多化工企業的內容營銷服務平臺傳聲網,對這個問題也是多方思考和測試。在運作了今年的Chinaplas媒體日之后,我們對這個問題又做了專題研究和判斷,在這里分享一下這些思考,希望可以給大家未來的新聞發布會運營提供有幫助的參考。
      首先我們先從各個方面來看看兩種方式的差異在哪里?

      費用:

      同聲傳譯是由譯員根據演講內容,即刻把發言內容翻譯出來并通過設備傳遞到參會者耳機中的翻譯方式。這種方式因其基本設備和譯員基本數量要求(同傳因為壓力大,所以往往是兩個譯員輪流進行),所以基本的費用投入在一天15000-18000元不等(含設備),對于小型會議來說,這樣的投入可能會相對較大。但對于規格較高的峰會來說,這個花費就不算什么了。在費用方面考慮,交替傳譯的費用相對可控,入門門檻適中,目前在,半天2-3小時的翻譯服務在3000-5000不等,可以根據自己的實際需要調節費用。

      復雜度:

      在這方面,同傳需要更為復雜的準備,比如需要搭建專用隔間,并且與會場音響系統對接;對于會場有基本的要求。另外,每個參會者也需要領取接收器,流程安排需要考慮這一環節。而交傳就沒這么多講究了, 給譯員一個麥克風就可以。

      時間:

      這個方面同傳占有絕對優勢,同傳在發言人演講的同時就翻譯出來,因此,會議的流程不用考慮翻譯的時間,是最省時的一種翻譯辦法。但交傳自然需要一段一段的翻譯發言人的講話,如果正常翻譯,同時翻譯和演講人語速類似的話,那就至少需要增加一倍的時間來轉換語言,換句話說,整個會議需要更多的時間來滿足中英雙語同步進行的要求。

      精確度:

      在翻譯精確度上,交傳具有更大優勢,這是因為交傳留給譯員更多的時間去思考和理解,從而可以較為完整的翻譯出演講者的發言。而同傳則受限于時間壓力,因此,往往不得不選擇性的‘省略’掉一些翻譯,此外,當遇到自己不太熟悉的技術詞匯的時候,也常常因為譯員事先難以準備到所有詞匯,而在時間壓力下也沒有時間去查,因此會更加難以準確翻譯。因此,在翻譯精確度上,同傳面臨較大的挑戰。

      面對這樣的差異,化工公司的傳播者們在舉行新聞發布會時應該如何選擇呢?

      以傳聲為眾多化工行業企業舉辦的新聞發布會來看,化工行業公司舉行新聞發布會的最大訴求點還是傳遞產品信息或介紹創新技術。如果是這樣的訴求,那么很自然,翻譯的精確度要比節約時間更重要 


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费