<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      8/7/2018 9:51:00 AM

      信陽翻譯公司:科技文章翻譯技巧

      信陽翻譯公司:科技文章翻譯技巧


      一、意譯

      意譯就是對原詞所表達的具體事物和概念進行仔細推敲,以準確譯出該詞的科學概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術語應采用意譯法。例如:

      holography全息攝影術

      astrionics宇航電子學

      guidedmissile導彈

      aircraftcarrier航空母艦

      videophone可視電話

      一般說來,有三類科技新詞語采用此譯法:

      1.合成詞:由兩個或兩個以上舊詞構成的復合詞

      skylab太空實驗室

      moonwalk月球漫步

      frictionfactor摩擦系數

      2.多義詞:舊詞轉義,即通過賦予舊詞以新義而構成新術語

      drone雄蜂→無人駕駛飛機

      bug臭蟲→竊聽器

      computer計算者→計算機

      3.派生詞:在原有的詞根上加前綴或后綴構成新術語

      例如:

      thermocouple熱電偶

      voltmeter電壓表

      二、音譯

      音譯就是根據英語單詞的發音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術語主要有兩類:

      1.計量單位的詞:

      hertz赫茲(頻率單位)

      bit比特(度量信息的單位,二進制位)

      lux勒克司(照明單位)

      joule焦耳(功或能的單位)

      2.某些新發明的材料或產品的名稱(尤其在起初時):

      celluloid賽璐珞(硝纖象牙)

      nylon尼龍(酰胺纖維)

      三、形譯

      用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。翻譯這類術語時,一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況:

      1.選用能夠表達原字母形象的漢語詞來譯:

      T square丁字尺

      2.保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法更為普遍:

      A-bedplate A形底座

      3.保留原字母不譯,以字母代表一種概念:

      X ray X射線

      四、意音結合譯

      在音譯之后加上一個表示類別的詞,或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。

      1.有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞。

      logic 邏輯電路

      2.由前綴加入計量單位構成復合詞,計量單位采用音譯。

      megavolt百萬伏(特)

      3.某些復合詞譯音結合譯。

      radar-man雷達手

      4.有些由人名構成的術語,人名音譯,其余部分意譯。

      Morse code莫爾斯電碼

      五、直譯

      在科技文獻中商標、牌號、型號和表示特定意義的字母均可不譯,直接使用原文,只譯普通名詞:

      B-52 E bomber B-52 E轟炸機

      Kubota Mobile Crane Model KM-150

      庫寶塔KM-150型流動式起重機

      另外,科技術語的譯名應注意規范化。凡約定俗成的譯名,不要隨意更動。正如魯迅先生指出不能把“高爾基”譯成“郭爾基”一樣。

      創新譯名要能正確表達出事物的真實含義,應盡量采用意譯。

      在同一篇文章或同一本書中專業術語的譯名必須前后統一,這特別適用于那些有幾個通用譯名的專業術語。否則,就可能引起誤解。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费