8/7/2018 10:26:00 AM
焦作翻譯公司:游戲翻譯
焦作翻譯公司:游戲翻譯
首先,英文翻譯并不等于本地化。例如,在接管項目時,有必要澄清當地市場的目標受眾,采取適當的對策,考慮具體的文字表達,語言,文化,歷史,甚至政治因素。反復考慮這個過程在手機游戲本地化過程中是不可或缺的,甚至需要花費很多時間,因此有必要與合作伙伴進行清晰的溝通。接下來,擴展手機游戲的本地化翻譯要求:
1.語言和文化本地化。
從文本到文化,即播放器的所有視覺和可感知內容,盡可能多地做。這是一套完整的內容輸出,從游戲角色,字幕,配音,游戲包裝,營銷,公關材料的對話,必須系統地一致。
2.圖像和音樂的本地化。
這部分非常重要,因為所有視覺圖像,角色形狀和操作習慣必須適應當地用戶的審美習慣 - 至少部分是這樣。
3.硬件和軟件供應商的本地化。
這不需要重復,硬件和軟件必須能夠適應當地的環境要求。
4.法律本地化,即注重當地條件。游戲年齡評級系統。
以上所有都是所有游戲制造商和代理商,辦公室和組織都能想到的本地化要求。接下來,我將談談一些更詳細的想法。
1.對于手機游戲的本地化翻譯,“專業”不僅僅是一種語言語言能力。
有必要找到真正的游戲玩家盡可能多地參與項目,至少有游戲體驗,進一步是游戲權威。
2,做好用戶肖像和平臺研究,信息不必復雜,但內容要清晰準確。
3.對可能出現的本地化情況采取預防措施。
這是大多數游戲公司目前無法做到的。在游戲建立時咨詢文化顧問,并避免未來本地化可能出現的問題。
4.與本地化協作者保持良好的溝通將產生意想不到的結果,尤其是在開發逐步的QA測試計劃時,這將使整個本地化工作流程更加順暢。
5.本地化主要基于二次創造,因此強調“忠誠”是不明智的。
將本地流行文化植入手機游戲很容易,因此原創性與創新之間的平衡很容易。