<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      8/7/2018 10:26:00 AM

      焦作翻譯公司:游戲翻譯

      焦作翻譯公司:游戲翻譯

      首先,英文翻譯并不等于本地化。例如,在接管項目時,有必要澄清當地市場的目標受眾,采取適當的對策,考慮具體的文字表達,語言,文化,歷史,甚至政治因素。反復考慮這個過程在手機游戲本地化過程中是不可或缺的,甚至需要花費很多時間,因此有必要與合作伙伴進行清晰的溝通。接下來,擴展手機游戲的本地化翻譯要求:


      1.語言和文化本地化。

      從文本到文化,即播放器的所有視覺和可感知內容,盡可能多地做。這是一套完整的內容輸出,從游戲角色,字幕,配音,游戲包裝,營銷,公關材料的對話,必須系統地一致。

      2.圖像和音樂的本地化。

      這部分非常重要,因為所有視覺圖像,角色形狀和操作習慣必須適應當地用戶的審美習慣 - 至少部分是這樣。

      3.硬件和軟件供應商的本地化。

      這不需要重復,硬件和軟件必須能夠適應當地的環境要求。

      4.法律本地化,即注重當地條件。游戲年齡評級系統。

      以上所有都是所有游戲制造商和代理商,辦公室和組織都能想到的本地化要求。接下來,我將談談一些更詳細的想法。

      1.對于手機游戲的本地化翻譯,“專業”不僅僅是一種語言語言能力。

      有必要找到真正的游戲玩家盡可能多地參與項目,至少有游戲體驗,進一步是游戲權威。

      2,做好用戶肖像和平臺研究,信息不必復雜,但內容要清晰準確。

      3.對可能出現的本地化情況采取預防措施。

      這是大多數游戲公司目前無法做到的。在游戲建立時咨詢文化顧問,并避免未來本地化可能出現的問題。

      4.與本地化協作者保持良好的溝通將產生意想不到的結果,尤其是在開發逐步的QA測試計劃時,這將使整個本地化工作流程更加順暢。

      5.本地化主要基于二次創造,因此強調“忠誠”是不明智的。

      將本地流行文化植入手機游戲很容易,因此原創性與創新之間的平衡很容易。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费