<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      8/11/2018 11:32:00 AM

      駐馬店翻譯公司:學術論文摘要翻譯有哪些注意事項

      駐馬店翻譯公司:學術論文摘要翻譯有哪些注意事項

      作為學術論文的重要組成部分,摘要在國際間的學術交流中起著至關重要的作用,它不僅可以準確傳達論文的主題,還可以幫助讀者快速了解文章的主要內容,還有助于建立文獻數據庫,便于更大范圍內的堵車進行檢索。近年來隨著國際間的學術交流日益增多,很多期刊都要求配有英文摘要以方便讀者了解。


      但由于我國學者的英語水平參差不齊,導致翻譯出來的摘要不盡人意,嚴重者還會影響學術論文的發表。那么,究竟該如何高效地對論文摘要進行準確翻譯呢?小編給您支一招。

      學術論文摘要翻譯有哪些注意事項:
      一、保證完整性
      學術論文摘要是對論文的整體描述,所以學術論文摘要翻譯時一定要保證其完整性,如果翻譯成其他語言時,對論文摘要進行省略的話,對整篇論文的的閱讀就會造成困難,而我們翻譯的最終目的就是讓別人通過論文摘對論文有一個較為完整的了解,因此論文摘要翻譯一定要保障其完整性。
      二、避免語法錯誤
      語法錯誤是翻譯當中比較常見的一種錯誤,同時也是最為嚴重的錯誤,如果做論文摘要翻譯,一定要避免此類錯誤的發生,因為一個語法錯誤就可能導致整段話失去原有意思,同時也要避免時態錯誤,一般只用第三人稱和現在時。所以,對于論文摘要的翻譯,我們要花時間仔細推敲,有條件的話盡量找一個母語級的人進行審校。
      三、選詞要嚴謹
      學術論文一般都是非常嚴謹的,在用詞方面都是經過不斷思考的,所以譯者在論文摘要翻譯的時候,一定要進行語言潤色,盡量做到準確、簡潔、明晰、通俗易懂。
      四、注重邏輯性
      學術論文摘要是對論文內容的概括性敘述,因此他的邏輯性一般都很強,句子結構緊湊,修飾成分較多。

      因此在翻譯摘要時,首先要確定句子的主干,弄清楚每個句子成分之間的邏輯關系和邏輯順序,然后用簡明扼要、生動醒目的詞匯來表達原文的意思。
      五、格式及語言要規范
      學術論文是對某個科學領域中的學術問題進行研究后表述科學研究成果的理論文章。

      因此,它的編寫要盡可能使用規范化的專業術語,避免使用非專業的語言以及非通用的符號、縮略語、生僻詞。所以學術論文摘要在翻譯時,也需要盡可能使用規范化的專業術語。


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费