8/11/2018 11:46:00 AM
信陽翻譯公司:專利翻譯原則
信陽翻譯公司:專利翻譯原則
隨著全球化經濟的不斷推進,各個國家、企業之間的競爭愈加趨向于科技實力的競爭,專業技術作為科學技術的核心,越來越受國家和企業的重視,那么專利翻譯時有哪些注意事項和原則呢?
大家都知道專利文獻是技術文件和法律文書的結合體,不僅含有行業專業術語,還涉及到嚴格的法律法規條款,因此,在進行專利翻譯時要注意一下幾點:
1、不能忽略摘要,因為它是整個專利的縮影,明白它就能大概明白整個專利所要闡述的意思。另外,摘要中的生詞會在下文中經常出現,提前理解對整篇專利翻譯有很大的幫助。
2、原文中出現的中心詞一定要提前標記出來,便于翻譯。
3、專利翻譯的結果要忠于原文的意思。
4、專利中的長句比較多,不利于的理解,因此要注意合理的斷句拆句,使之通順流暢。
5、原文中的內容在譯文中不能出現遺落。
6、如果原文中給了附圖,不要忽略,它可以幫你很好的理解專利的內容,提高專利翻譯的準確度。
除此之外,在翻譯專利時,還應該遵循如下原則:
第一:注重語句之間的邏輯性,切忌不要跑題;
第二:語句之間要保持合理性,不要脫離行業服務范圍領域,那樣的話,會使得翻譯的出來的效果非常突兀,顯得沒有層次。
第三:專利翻譯講究專業性和嚴謹性,因此在翻譯中要反應出整體需求性;
第四:過渡詞的使用要極為注意,不要讓整個專利翻譯閱讀起來專特,和上下文不連貫。
第五:積累本專業領域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時補充、更新、合理修正。
第六:翻譯好不要馬上交稿,最好留出充分時間加以審核校對。一遍從專業技術角度,另一遍從語言格式角度進行審視確認。
信陽專業人工翻譯平臺多年的翻譯積累,構建了強大的專業術語庫和語料庫,匯聚了一批經驗豐富的行業翻譯專家。每個譯員都具有特定行業領域的語言翻譯技能和經驗,熟悉專利申請書的文章結構和語言特色,可以根據不同國家的專利法對專業申請書進行適應性修改,完全滿足對專利翻譯的專業需求。