<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      8/11/2018 11:49:00 AM

      周口翻譯公司:英漢詞語對比分析

      周口翻譯公司:英漢詞語對比分析

      靜態VS.動態(Stative vs Dynamic)

      英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(stative);漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(dynamic)。靜態和動態的關系可被簡單歸納為:

      stative noun ? adjective                       dynamic verb adverb 

      英語的靜態傾向,主要表現在以下五方面:

      ①名詞化(Nominalization)是英語常見的現象。

      ②用名詞表示施事者(Agentive noun),以代替動詞。

      ③用名詞代替形容詞,構成標題式短語(Headline phrase)。

      ④名詞優勢造成介詞優勢。

      用名詞代替形容詞,構成標題式短語(Headline phrase)

      報刊標題為了節約版面,盡量略去虛詞和其他次要的詞,把具有刺激性的詞語(stimulating words)擠壓在一起,因而名詞連用便成了一種“free-and-easy habit”。如:

      Sino-American Trade Review Talks Start

      中美貿易回顧會談開始

      January Crude Oil Output Beats Target

      一月份原油產量超過指標

      這種名詞連用的短語結構簡化,表達方便,詞數少而信息量大,其使用范圍已大大超出了報刊標題,在現代英語里幾乎俯拾即是。

      如:

      gold reserve黃金儲備

      generation gap兩代人之間的隔閡

      figure control problem保持優美身材的問題

      名詞優勢造成介詞優勢

      介詞前置于名詞或名詞性詞語,由于英語多用名詞,必然也要多用介詞,因而產生了介詞優勢。隨著英語大量廢棄名詞和形容詞的形態變化,介詞便取而代之,起了某些形態變化的作用。介詞優勢與名詞優勢結合,使英語的靜態傾向更為顯著。

      英語介詞十分常見,有的學者把英語稱為“介詞的語言”,例如以下一句,可謂介詞充斥(prepositionitis):

      英語常常用介詞短語取代動詞短語,即以“靜”代“動”,

      如:

      1)He is at hisbooks.(He is reading books)

      他在讀書。

      2)He has someone behind him.(Someone supports him)

      有人給他撐腰。

      3)The machine is in operation.(The machine is working)

      機器正在運行。

      “名詞+介詞”的優勢常見于英語里大量的弱式短語。這類短語往往削弱或淡化(dilute)原來所要表達的動詞、形容詞和其他詞語的意義,使敘述曲折迂回(circumlocution),因而增強了靜態感。

      例如:

      give rise to(arouse)

      make contact with(meet)

      arrive at a decision(decide)

      bring to a conclusion(finish)

      英語文體學家認為濫用這種弱化表達法(debilitated style);一種不良的文風。這類短語往往使表達顯得羅嗦(wordy)、累贅(verbose)、缺乏生氣(lifeless),因而不宜提倡。許多學者主張多用平易(plain)、活潑(1ively)、具體(concrete)和直接了當的(direct)詞,以減少英語的靜態傾向。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费