<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      8/13/2018 10:53:00 AM

      濮陽翻譯公司淺析英語廣告的語言特點及翻譯

      濮陽翻譯公司淺析英語廣告的語言特點及翻譯

      摘 要 當今社會不斷發展,作為信息載體的 廣告,在生活中發揮著不可或缺的作用。由于英語運用的普遍性,英語廣告也隨著市場的需求不斷發展,逐漸形成了其獨特的語言魅力及翻譯技巧。本文主要介紹英語廣告的語言特點、各種句式以及一些翻譯技巧。 

        關鍵詞 英語廣告 語言特點 翻譯技巧 
        中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 
        0引言 
        英語廣告作為銷售外來商品的主要營銷手段,也逐漸發展成為一種重要文體。廣告可以不斷地向廣大消費者提供許多有關生活的信息,為消費者進行消費活動創造便利。因此,掌握好廣告英語的語言特點是更好地進行英語廣告策劃和創意,將商品及時有效地介紹到國際市場去的重要手段,同時也有助于準確了解和掌握外國產品的發展動態,獲取更多的信息。 
        1廣告英語的特點 
        廣告是一種說服性的言語行為,因此其在語言特色及運用手法上必須具備體現其說服效應的鮮明特點: 
        1.1用詞新穎簡潔 
        廣告語言本身就充滿豐富的想象力以及極大的創造性。以下便是幾則典型的言簡意明、巧用生造詞的戶外廣告,這些生造詞讀起來令人神往,看起來清醒悅目: 
        (1)What could be delisher than fishes? 
        廣告設計者為了能與后面的fishes押韻,將delicious與dishs的讀音拼起來,便造成新詞 delisher。雖說是生詞,可是讀者閱完就能領悟其意,且全句行文簡單,一目了然。 
        (2)Come to our Fruice. 
        這是一次關于果汁的廣告。這里的Ftuice是由fruit的前半部分和juice的后半部分結合杜撰而成的。結合成的新詞,新穎奇特,句式更是簡潔,使產品深入消費者的心底。 
        1.2句式多樣性 
        1.2.1簡單句 
        英語廣告中較多運用簡單句型,讓公眾對廣告英語一目了然。其語言形式也極具特色,行文工整,對仗押韻,讓人耳目一新,經久難忘。 
        (1)Make dreams come true. 
        (2)Just do it!(耐克運動鞋) 
        雖然是簡短的幾個詞,卻將廣告表達的含義完完全全地表達出來,具有一定的鼓動性。 
        1.2.2祈使句 
        祈使句一般表達命令、要求、請求和勸告。在廣告英語中使用頻繁,主要是因為它直接使用規勸的功能,能激勵消費者購買欲望,隨之或許采取購買行動。 
        例如:Lay down you arms. 
        這是一則關于桌子的廣告語,讓消費者安心的放下胳膊,請求的語氣讓人忍不住想嘗試一下,放下胳膊后會有什么事情發生呢?不知覺中激發了消費者的好奇心理,達到了宣傳效果。 
        1.3修辭手法的運用 
        1.3.1比喻 
        一些廣告撰寫者喜歡運用比喻的手法來宣傳其要銷售的商品。廣告英語中使用比喻,可以把相對復雜或抽象的內容生動形象地表達出來,易于理解,同時增加了廣告語言的美感和生動逼真感。 
        如:Featherwater:light as a feather. 
        將眼鏡比作鴻毛,雖然有點夸張,但是很形象地描繪了眼鏡的材質――優材優質。便于消費者的理解 
        1.3.2押韻 
        對于押韻這種手法,讓我們先來看看一些廣告實例: 
        (1)Cooking without looking(Minute Rice). 
        (2)Good Better Best Never Let It Rest. 
        例(1)是一則以Minute(一分鐘)為產品名的熟食米飯,它強調了米飯只要一分鐘就會熟,在音韻上cooking和looking只有一個字母之差,音似行近還尾韻相押,效果倍增。例(2)是品牌奧克瑪的廣告詞,其英文韻律明顯,不僅壓尾韻還壓頭韻。 
        2廣告的翻譯策略 
        英語廣告翻譯策略的選擇應根據翻譯本身的要素來決定,其譯文必須接近讀者,所以一些英語廣告往往會通過一些特別的手法將其內在涵義表現出來。以下是廣告翻譯中常用的方法。 
        2.1直譯 
        直譯(literal translation)指的是譯文盡量保持原文的語言形式,包括字、句子結構等表達。如: 
        (1)Hand in Hand,Future in Your Hand. 
        伴你同行,齊握未來。(太平人壽) 
        (2)Challenge the limits.(Samsung的廣告語) 
        挑戰極限。 
        以直譯的方法,雖然讀起來未及母本流暢,卻能將內容明確的表達出來,方便讀者理解。 
        2.2意譯 
        意譯要求對不可能或沒必要直譯的廣告采用意譯法。如Coolpoint――快意(空調), Hismanal――息斯敏(抗過敏藥)等。這是用漢語將英文商標的大致意思譯出,通過精心選字或加字,準確傳遞商品信息,反映商品性能功效。 
        (1)Ask for more! 
        渴望無極限?。ò偈驴蓸罚?nbsp;
        (2)Every time a good time. 
        時時刻刻歡聚歡笑?。湲攧冢?nbsp;
        由此看來,意譯會使譯文與原文有所出入,卻也保留了原廣告深層含義及精髓。 
        2.3增譯 
        增譯顧名思義就是在原廣告語的基礎上進行適當的增加,使譯文更加完整順暢,更多是為了前后相對仗,從而得到更好的廣告效果。如: 
        (1)Elegance is an attitude. 
        優雅態度,真我性格。(浪琴表) 
        (2)Good to last drop! 
        滴滴香濃,意猶未盡!(雀巢咖啡) 
        總之英語廣告以其生動、形象和簡潔的語言特點以及譯者巧妙的翻譯技巧達到產品宣傳和促銷的目的。 
        參考文獻 
        [1] 李江春,范春燕.論英語廣告的翻譯策略[J].云夢學刊,2010(6). 
        [2] 范曄,楊曉妹.廣告英語的語言特點[J].作家雜志,2010(4). 
        [3] 蘇瑜,楊柳.廣告英語的語言特色、翻譯標準及策略[J],長沙師范??茖W校學報,2007(73). 
        [4] 蔡愛春.廣告翻譯的特點及策略[J].湖南城市學院學報,2010(5).


      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费