<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      8/15/2018 2:47:00 PM

      鄭州翻譯公司:聽專家講如何提高翻譯能力

      鄭州翻譯公司:聽專家講如何提高翻譯能力

      2017年下半年,全國翻譯資格考試辦公室和中國外文局翻譯專業資格考評中心以“如何提高翻譯實踐能力”為主題,組織了首期“翻譯講壇”系列訪談活動,七個語種的10名國內知名翻譯專家應邀參加了訪談。

      專家結合不同語種的特點和自己多年從事翻譯實踐的經驗,講解了一些翻譯技巧翻譯策略,提出了一些解決翻譯難題的原則和方法。


      本文圍繞活動主題,就專家講述的主要觀點進行概述,同時列舉一些訪談時專家提到的翻譯實例,以期盡可能形象生動地呈現本期講壇活動的成果。

      專家觀點一:翻譯要準確理解源語本身的含義

      多數專家在訪談中都直接或間接地提到了這個問題。一個翻譯如果不能準確地了解源語,就不可能翻譯出好的作品,甚至會出現誤會或弄出笑話,更有甚者還會造成不良影響或不可估量的損失。所以,翻譯追求“信”、“達”、“雅”,“信”是前提和基礎。

      專家觀點二:翻譯要符合目標語的表述方式

      專家指出,翻譯的目的是為了讓外國讀者更好地進行閱讀理解,譯文要使外國讀者感到自然流暢,就必須在翻譯的時候充分考慮目標語的表述方式和目標讀者的接受習慣。

      專家觀點三:翻譯俗語俚語要盡可能找到對象國類似的表達方式

      如何翻譯好俗語俚語是翻譯工作者、特別是翻譯初學者經常面對的問題。關于這個問題,幾位專家的觀點基本一致:首先是在目標語中盡可能尋找與源語意思一致或相近的俗語或俚語進行對等翻譯;如果目標語中找不到與源語意思一致或相近的俗語或俚語,就進行直譯并作補充性解釋,以確保目標讀者能夠準確理解源語的意思。

      為了說明這個問題,專家舉了一些具體的例子:

      關于“說曹操曹操就到”的翻譯。汪曉源大使說,如果把這句話直譯成西語,西語國家的讀者很難理解這句話的意思。如果在西語中尋找一下,他們也有類似的說法,完全可以把這句話翻譯成“Hablando de Roma, el rey asoma”(中文意思是:“一提到羅馬,皇帝就現身”),這樣西語讀者立刻就明白“說曹操曹操就到”的準確含義了。

      專家觀點四:翻譯要積累廣博的知識和信息

      專家在講座中提到,要做一個好翻譯,必須作一個有心人,必須學習和掌握廣博的知識與信息。

      專家指出,語言是文化的一部分,語言是文化的載體。語言促進文化的發展,同時文化又對語言有很大影響。

      文化差異是任何一個民族與其他民族之間存在的一種必然的現象,每個民族經過多年的發展,必然會形成獨特的文化特征。翻譯的目的既是為了溝通信息,也是為了實現跨文化交流,所以從事翻譯活動一定要注意文化差異。如果翻譯時沒有考慮文化差異,就會事與愿違,不僅容易鬧出笑話,甚至還會引起大的問題。

      專家們一致認為,提高翻譯水平和能力需要掌握翻譯理論翻譯技巧,但僅憑翻譯理論和翻譯技巧不可能煉成成為一個高水平的翻譯。

      翻譯能力與水平的提高絕不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻譯理論、翻譯方法及翻譯技巧的基礎上,通過大量的口、筆譯實踐才能逐步實現。只要打下堅實的翻譯基礎,再進行大量的翻譯實踐,翻譯能力和水平就會不斷得到提升。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费