8/15/2018 3:29:00 PM
漯河翻譯公司:閱讀文章可以提高翻譯水平
漯河翻譯公司:閱讀文章可以提高翻譯水平
是否羨慕哪些一目十行閱讀英文版圖書的人呢?
大多人的回答是,那都是天才,我們這種普通人是達不到那種標準的。
其實小編今天想要告訴大家,其實是可以實現的,最好的方法就是首先你把這篇英文文章翻譯成中文,是不是閱讀起來就事半功倍了。
當你看到一篇英語版的文章時,你可能看到一句英文句子,都需要在腦子匯總回想一下他的中文含義,可是方式看到中文版的圖書時,你可以一眼瞭望好幾行的文字內容。
當然,語言就成了非常重要的一個環節。因為語言就好像一個鬧鐘,它需要有一個特定的音調、特定的音色和特定的頻率才能吸引讀者的注意。
總之,一個譯者在翻譯的過程中遇到的障礙絕對不會少。
翻譯一些風格相對口語化的文章時,譯者可以在一開始就抓到作者的風格,之后他便可以從容地翻譯下去了。
這看起來容易,或者說,應該看起來比較容易;但是翻譯從來不是一件容易的事。有些時候,一些問題就那么自然而然地被解決了。譯者在不知不覺中將自己的文字與原作者的文字風格統一起來。
翻譯那些風格相對復雜、語言參差不齊、富于變化的書籍時,只能是一步一步地解決問題,通過比照來分辨作者明顯的意圖和無意識的話語。
翻譯是一門藝術,是一條通向文學的小徑。不管它的價值是高是低,在另一種語言中,總是需要某些奇跡。
我們都知道,一行一行的詩句幾乎是不可能被準確地翻譯出來的,但是真正的文學,也包括散文,就是在這種幾乎不可能被翻譯的情況下被翻譯過來的。
文學翻譯者就是那個使自己置身于不可翻譯的文學游戲中繼續翻譯的人。
從一種語言轉換到另一種語言,對譯者的要求不僅僅是精通語言(兩種語言全都包括在內),還要求譯者了解如何將語言潛藏的意思相互轉換。
我認為作者與譯者之間應該是合作關系。
這種合作首先是基于譯者向原作者所提的問題之上的。在這之后,原作者才能用他有限的對另一種語言的了解對譯文進行適當的修改。
一個不會提出問題的譯者,就不是一個好的譯者。
對于一個譯者的水平高低的評判,基本是取決于他提出的問題的質量高低。