<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      2/14/2019 9:37:00 AM

      翻譯如何避免中式英語

      中式英語(Chinglish)是漢語及英語的英文混合而成的合體字。學習者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不易被以英語為母語者所接受。中式英語指帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,中式英語是一種洋涇浜語言,下面樂文翻譯公司解析中式英語該如何避免,讓我們一起來看看中式英語的資訊吧!

      一、中式英語避免過多重復信息

      中式英語對于漢語中的重復信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:

      其一,對重復出現的信息加以省略,比如在結構相同的、平行的漢語簡單句中,重復的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;

      其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復出現的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過的信息;

      其三,采取類似“合并同類項”的方法(即把多項式中的同類項合并成一項),將漢語中重復的詞語或信息提取出來,合并為“一項”來翻譯,這“一項”可加在全部有關詞語或信息的前面或后面,統管兼顧。樂文翻譯公司小編總結了幾個中式英語的例子,來一起看看吧:

      1 中國最重要的節日是新年,最熱鬧的節日也是新年。

      參考譯文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.

      2 中國文化認為有些顏色吉利,有些顏色不吉利。

      參考譯文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.

      3 竹子象征清逸,松柏象征長壽,蓮花象征純潔,蘭花象征歸隱。

      參考譯文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.

      4 和尚的僧袍是黃色的,佛教寺院也是黃色的。

      參考譯文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.

       翻譯如何避免中式英語

      二、中式英語避免動詞使用過多

      漢語中往往分句密集,動詞的出現頻率較高,漢語中還有“連動式”和“兼語式”結構,句子中集結了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。

      英語的這種借用方式削弱了動詞所傳遞的意義,使其呈現出一種靜態的特征。鑒于漢語和英語的這一表達差異,譯者在漢譯英時可多采用名詞、介詞、形容詞等來翻譯漢語中過多的動詞,以使譯文更地道。

      1 各地開辦了很多老年大學,讓老人學寫書法,學畫國畫,學跳舞。

      參考譯文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.

      2 圓月象征著全家團圓。

      參考譯文:The full moon is a symbol for family reunion.

      三、中式英語正確翻譯“使”字句和“讓”字句

      中式英語在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對應原文的“使”字和“讓”字,從而產生一些生硬、晦澀的中式英語。譯者在翻譯這兩種句型時,需仔細分析原文;

      若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關系的詞(組),來體現“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。

      1 幾十年的改革開放使上海變得繁華熱鬧。

      參考譯文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.

      2 中國人為菜肴賦予色、香、味,使飲食提升為一種享受。

      參考譯文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience.

      3 兩岸美麗的景色一個接一個地展現在眼前,讓你覺得就像是穿行在天然畫廊之中。

      參考譯文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feel as if you were wandering along a natural art gallery.

      4 中國古典園林對空間進行分隔,讓空間不會無邊無際,也不會阻礙視野。

      參考譯文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless nor obstructive to the view.

      以上就是樂文翻譯公司小編總結的中式英語的資訊,希望對你有所幫助,更多中式英語相關資訊,歡迎到樂文翻譯公司官網進行了解!

      ——選自:樂文翻譯公司
        樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
        -------------------------------------------------------------------------------------------
        99%的人還閱讀了:

      怎樣更好地提高英語翻譯水平

      SCI論文翻譯該如何避免中式英語?

      中式英語Chinglish的英語特點都有哪些

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费