<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      2/19/2019 10:23:00 AM

      回顧2017這些法語翻譯很潮流

      今天樂文翻譯公司的小編總結了一些法語翻譯的詞匯,以及法語翻譯的例子,讓我們一起來看看法語翻譯的資訊吧!

      法語翻譯“撩”

      1. Draguer

      法語翻譯意思為“勾引”,本意為疏導。法語翻譯意思是 Essayer de séduire, de rechercher une aventure amoureuse.

      例:Draguer une fille 勾引女生

      2. Flirter

       回顧2017這些法語翻譯很潮流

      法語翻譯意思是“調情”,通常指較為輕浮的行為。法語翻譯釋義:avoir une relation amoureuse passagère et généralement superficie。

      3. Taquiner

      法語翻譯意思是“戲弄,撩撥”。

      例:Il me taquine mais comment répondre pour un rapprochement? 他在撩我,我該如何回應搞定他呢?

      法語翻譯“套路”

      1. routine

      “干過又干過的那些事”

      例:Cest la routine.都是套路。

      2. le vieux piège

      例:Un peu plus de sincérité, un peu moins de pièges.多一點真誠,少一點套路。

       回顧2017這些法語翻譯很潮流

      法語翻譯“老司機”

      1. le vétéran;le vieux-malin

      老司機

      2. Pas le temps dexpliquer, monte!

      沒時間解釋了,快上車!

      以上就是樂文翻譯公司小編總結的2017年潮流語法語翻譯,希望小編總結的法語翻譯對你有所幫助,法語翻譯相關閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司官網查看!

      ——選自:樂文翻譯公司
        樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
        -------------------------------------------------------------------------------------------
        99%的人還閱讀了:

      法語翻譯要注意的幾點細節

      不可譯的單詞來自法語翻譯

      法語合同翻譯需要注意些什么呢?

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费