<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      2/21/2019 11:52:00 AM

      日語翻譯技巧小議

      翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。其中,“翻”是指對交談的語言轉換,“譯”是指對單向陳述的語言轉換。日譯漢就是將日語轉換成我們熟悉的漢語的過程。

      無論何種語言,都需要一定的技巧才能使翻譯工作事半功倍。翻譯技巧就是翻譯經驗和方法的提煉、總結和升華。籠統的來說,日語翻譯與漢語翻譯之間的翻譯分為順譯、倒譯、分譯、合譯、加譯、減譯、變譯、反譯等,又分為詞匯的日語翻譯、句子的日語翻譯、和文學作品的日語翻譯。他們相互貫通又相互區別。

      一、詞匯日語翻譯

      詞匯是語言最小單位。任何段落、文章都由詞匯組合、以語法來貫穿。因此詞匯是日語翻譯中最基礎和重要的。

      從詞匯含義方面來看,詞匯分為多義和單義詞。而詞本身的固有意思,放在不同的文章或者文化中又會出現引申義或新義。在日語翻譯的時候,我們要重點關注詞匯在句子、文章、以及其所處歷史背景,深刻體會作者心意。必要時,可以將籠統的詞義具體化、具體的詞義概括化。

      從詞匯作用來看,詞匯的日語翻譯又分為普通詞的日語翻譯、特殊詞的日語翻譯和擬聲擬態詞的日語翻譯。日語的普通詞包括名詞、動詞、形容動詞、形容詞、副詞、數詞、量詞、連體詞、接續詞等。

      在普通詞的日語翻譯上,語境對詞匯含義的影響格外重要。即使是一詞一意的詞匯,也會在語感、修辭色彩等方面上發生或多或少的變化。因此在日語翻譯過程中,我們要時刻注意結合語境選擇合適的漢語詞來日語翻譯

      在一詞多義的普通詞日語翻譯中,要注意普通詞的演變與引申,從大處著眼、小處著筆,充分準確表達原文意思。在不同語境和歷史背景中,詞匯的意思往往有很大差異,因此在日語翻譯過程中很容易發生錯誤。我們應避免習慣用法和字典的干擾,結合具體的語境和背景體會詞匯的本義、轉義、引申義和詞義演變等問題,抓住具體語境中的具體意義,準確無誤地用漢語表達出日語詞語的意義。


      其次,是特殊名詞的日語翻譯。特殊名詞包括專有名詞、諺語、慣用語等。其中,專有名詞的特點是,它所表現的是事物的獨特性,此事物是獨一無二的。如地名、人名、節日等。因此,專有名詞在大多數情況下,按已有的漢語意思翻譯或套用原漢字和音譯。

      諺語、慣用語的日語翻譯方式有很多種,可以按著原文思路,在不影響原文本身意思的基礎下,順譯成漢語,保持了原文具有的日本韻味,又用漢語充分再現了原文思路。如果特殊詞語無法順譯,可以用意譯或音譯混譯等方法來翻譯。慣用語的翻譯要格外注意,由于文化風俗的不同,字面意思相同的漢語詞和日語詞很多時候所表達的意思不同。

      擬聲擬態詞是特別具有日本特點的一類詞。注意兩國文化的不同、注意一詞多義的現象。這就要求我們在學習過程中不斷積累,提升詞匯量。

      二、句子日語翻譯

      日語翻譯句子時首先要抓住主語。了解敬語、自謙語以及補助動詞的用法和含義。正確理解時態,充分理解被動、可能、敬語的三種助動詞形式,注意仔細鑒別。表示心理狀態的詞作謂語時,如果不寫主語,其主語一般是第一人稱。其次,要分清肯定與否定,注意假定形的表達方法及含。正確判斷推量助動詞的范圍及含義,把握反問句的表達方式。

      日語翻譯時要根據具體的語言環境,仔細推敲,靈活翻譯。同時也要掌握好日語的慣用句型和寒暄語。避免望文生義,表面看來與漢語完全相同,實際卻表示完全不同的意思。部分日語漢字在現代漢語中不能使用,如果照抄,就會概念不清,不能達意。

      翻譯時應根據不同的環境區分場合、文章體裁,選擇恰當的含義。選詞應注意文章體裁,使用不同的語言,主要分為書面語和口頭語。正確把握助詞、助動詞的含義,日語里助詞很多,注意上下文的邏輯分析,避免混淆,靈活運用。如果掌握的不好,理解句子就會十分困難。

      句子的日語翻譯中最頭疼的莫過于翻譯較長的句子。因此要熟練的掌握長句的翻譯技巧。日語長句的翻譯技巧主要分為拆譯和并譯。拆譯是翻譯日語長句最常用的翻譯方法。翻譯時,打破原句子結構,把它譯成兩個或甚至更多的句子。

      并譯是把幾個短句子合并譯成一個長句子的方法,要根據上下短句之間的具體關系來翻譯?;蛘吆侠淼卦黾踊驕p少,這都是我們在翻譯中必須具備的技巧。由于日語中存在大量的漢子,沒學過日語的人也能知道理解一些簡單的句子。但是作為翻譯者,我們需要去仔細地理解、思考,字斟句酌,體會作者思想,才能翻出讀者都能看懂的文章。

      三、歷史文化與翻譯

      文化與歷史也是翻譯的絆腳石。在日語轉化成漢語之時,韓日文化空白和文化差異是重要的障礙,使得日語的翻譯具有局限性。文化空白是指目標語言中根本不存在該文化。因此,翻譯產生局限。但是即使目標語言應根本不存在對應文化,也應該有同樣的文化背景。我們要充分學習日本的種種文化,使翻譯更加準確和地道。

      歷史文化差異與文化空白不同,由于民族之間的歷史和環境等情況各不相同,導致民族文化與歷史發展的不同。結合本國文化背景,充分學習日本文化,融合兩國文化相同點,清楚區分不同點??偟膩碚f,翻譯技巧能使具有概括性、指導性、基礎性的翻譯原理具體化、條理化、實施化,利用各種翻譯轉換法準確、完整傳達語言信息。以上這些點,看似簡單,其實操作起來一點也不簡單。

      以上就是樂文翻譯公司小編總結的日語翻譯資訊,希望對你有所幫助,更多日語翻譯相關閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網查看!

      ——選自:樂文翻譯公司
        樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
        -------------------------------------------------------------------------------------------
        99%的人還閱讀了:

      日語翻譯特點有哪些?

      日語翻譯需要掌握的特點

      日語翻譯中常用的翻譯技巧

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费