9/6/2018 9:19:00 AM
視頻字幕翻譯的難點和解決方法
字幕是在電影、銀幕或電視機熒光屏下方出現的語言對話的譯文或其他解說文字以及其他文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等。將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。另外,也會有需要翻譯外語的節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。
而字幕的翻譯,并不同于常規的翻譯,它在語言的邏輯性,藝術性,感染力等方面都有更高的要求。因為字幕是和影像、聲音等同步傳輸的,因此,在翻譯中必須考慮字幕是否與影像匹配。并且,由于字幕是和影音同時出現的,觀眾對短暫出現的字幕文字是否接受、能明白發生了什么,決定了一部電影的觀感度的好壞。這也決定了字幕翻譯的難度會比較大。
電影字幕翻譯的幾項難點,如下:
1.時間,時間主要指電影的聲音和圖像所持續的時間與觀眾瀏覽字幕所需的平均時間。在電影中,演員一句臺詞的完成可能只需幾秒的時間,而字幕卻是從說話者張嘴開始便出現一整句話,因此語言和圖像很難達到“同步”的效果。此外,字幕是閃現在屏幕上的文字,一閃而過,不能像書本文字那樣前后翻閱。這就需要譯員在字幕翻譯時,盡可能的做到字幕和聲音同步,句式簡明,力戒反復冗長。
2.用語,翻譯的通俗易懂。要使觀眾在有限的時間內輕松理解劇情,影視字幕必須通俗易懂,雅俗共賞,盡可能避免出現生僻的詞語。這需要譯員反復思考,認真抉擇,哪種語言表達,能保證觀眾通過閱讀字幕而獲得對電影的認識。
3.文化,著名翻譯家NIDA曾提出,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應的文化?!倍耙曌髌肪褪歉鲊幕ハ鄠鞑?、互相吸收的一種載體,其中字幕翻譯就是橋梁,是兩種不同語言的轉換。在翻譯過程中我們會遇到一些文化差異,一些文化現象。比如一些俗語、諺語、習俗等,要尤其注意,遇到這些問題時,譯員要根據影片故事內容、情節畫面等進行轉換,盡量按照口語式、瞬間式將其深奧難懂的文學意象轉換成通俗易懂、一目了然的句子,運用最佳關聯方式,這樣觀眾能更好理解影片主題思想和內涵。
現如今,隨著外語電影的大量引進,觀眾們對于觀看過的電影都感覺猶如過眼云煙,而好的字幕翻譯和劇情,卻可以讓觀眾意猶未盡。差的字幕翻譯和劇情,只會讓觀眾昏昏欲睡、覺得枯燥無味。一部令人印象深刻的電影,其中優秀的字幕翻譯和出色的電影劇情缺一不可。當然翻譯是否成功,是否是一位優秀的翻譯人員,翻譯原文是否準確,語言選擇是否正確,這就需要從觀眾對電影的認識程度來判斷了。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請直接致電:400-895-6679咨詢。