<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/6/2018 9:59:00 AM

      細數那些有趣的電影翻譯

          電影翻譯是視頻翻譯中一個重要的部分。很多國產電影在國外宣傳上映,或者是國外電影引進中國,首選都要對電影名字進行一個翻譯。一個好的翻譯名字往往能夠起到引人眼球的作用。樂文翻譯為大家細數一下那些有趣的電影翻譯。

       

          1、影片名稱:The Shawshank Redemption

       

          大陸:肖申克的救贖

       

          臺灣:刺激1995

       

          香港:月黑風高

       

          點評:雖然我們對于這部影片的第一印象都是以大陸譯名“肖申克的救贖”為主。但是臺灣和香港版的譯名確實能夠引起觀影者的好奇心。

       

          2、影片名稱:Léon

       

          大陸:這個殺手不太冷

       

          臺灣:終極追殺令

       

          香港:殺手萊昂

       

          點評:大陸版的譯名是很有內涵的,但是港版譯名就是采用直譯的方法,把名字“萊昂”譯出來了,有點平平無奇的味道。

       

          3、影片名稱:American Pie

       

          大陸:美國派

       

          臺灣:美國派

       

          香港:美國處男

       

          點評:大陸和臺灣的譯名意外達到了統一,但是不得不說,香港人真的很會“搞事情”。

       

          4、影片名稱:Kiss of the Dragon

       

          大陸:龍之吻

       

          臺灣:龍,我們接吻吧

       

          香港:猛龍戰警

       

          點評:港版的譯名很符合香港警匪片的特征,大陸的譯名很簡潔同樣也很好聽,臺灣的譯名一如過往的走起了青春偶像劇的氣息。但是和龍接吻,這,這真的下得了手嗎!

       

          5、影片名稱:The Others

       

          大陸:小島驚魂

       

          臺灣:嚇死我了

       

          香港:不速之嚇

       

          點評:香港和大陸的譯名比較接地氣一點,但是,臺灣的譯者,你這么矯情真的好嗎!

       

          6、影片名稱:3 ldiots

       

          大陸:三傻大鬧寶萊塢

       

          臺灣:三個傻瓜

       

          香港:作死不離3兄弟

       

       ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费