9/7/2018 9:06:00 AM
醫學翻譯不能出錯
血的案例:
去年有這樣一則新聞,《西班牙華人女子因語言障礙,做手術被誤切子宮》,講的是華人移民趙女士,在西班牙檢查時發現子宮良性腫瘤。西班牙醫院的醫生給她提供了兩種方案,一種是只切除腫瘤,另一種是根治性的子宮全切。盡管趙女士的外語應付日常生活毫無困難,但面對專業的醫學術語,她猶如聽天書一般,只是不停地回答“是”,并在同意書上簽了字,好好的子宮就被切了。
先學醫,才能做醫學翻譯
現代醫學起源于西方,最先進的醫療技術和理念也在西方。這催生了一大批出國看病的人群。而橫亙在他們面前的,第一道障礙就是語言。許多人像文首的趙女士一樣,沒有把醫學翻譯當回事,這為他們的醫療帶來不小的風險。因為即便是非常小的錯誤,出現在關鍵位置,就有可能帶來致命的后果。
國內的翻譯市場非常龐雜,但對于像醫學翻譯這樣高度專業的特殊英語翻譯(English for special purpose)來說,就鳳毛麟角了。除了在樂文翻譯可以找到醫學譯員,幾乎找不到其他能提供高質量醫學翻譯者的途徑。因為醫學翻譯幾乎只能是“單向”的,換句話說,只有先學醫,具備扎實的醫學基礎和臨床知識,才有做醫學翻譯的資格。我們常常開玩笑說,不想當醫生的醫學翻譯,不是好翻譯。
還要有扎實的英文功底
英語基礎扎實才能做好醫學翻譯,專業的醫學翻譯譯員基本都是醫學領域的佼佼者,他們經常閱讀和發表英語醫學著作,盡管說很多人不是英語專業畢業的,但是他們因為在醫學領域的最前沿,所以必須用英文的方式來寫作和閱讀醫學資料,而且是有5年以上翻譯和閱讀經驗的,其翻譯水平相當于專業八級水平,足夠滿足客戶的需要了。
所以建議客戶一定不要貪小便宜而找資費低的“赤腳醫生”,所有的翻譯質量都由樂文翻譯給出和評估,這樣客戶的利益和產品品質才不會受到傷害。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。