<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/7/2018 11:27:00 AM

      石油翻譯-中英互譯技巧

          中外學術交流是很重要的,現在很多行業方能夠迅速發展都離不開中外學術、成果方面的翻譯交流。這其中也包括地質翻譯當中的石油領域。石油地質翻譯需要充分運用譯者的專業知識,力求譯文流暢而詳略得當、重點突出并且條理清晰的表達。這是由地質學的研究方法、思維形式和學科特點決定的。

       

          樂文翻譯在石油地質翻譯領域擁有不小的名氣。我們的譯員積累了豐富的翻譯經驗,在石油翻譯領域表現的尤為出色。

       

          我們根據多年從事的翻譯工作中總結出以下五點石油地質翻譯中英互譯的技巧,以供大家參考學習。

       

          1、英文多被動語態,中文少被動語態

       

          中譯英時為表明客觀性,應該避免出現 I think 等以我為主語的句子,而將其改為被動語態。英譯中時應注意將被動語態盡量轉換為主動語態。

       

          2、中文因果不宜顛倒,英文因果可顛倒

       

          中譯英時,“so”,“because”等詞,不可同時出現且不重要的原因等可以置后以豐富句型。英譯中時需要用到“因為”,“所以”等連詞。先說原因,后說結果,不宜顛倒。

       

          3、中文不回避重復,英文避免重復

       

          中譯英時,應通過省略,轉換詞性,同義詞替換等避免多次重復。英譯中時,需將必要的省略補充,關鍵詞可多次重復,重復多次也可以使之有排比效果。

       

          4、中文不回避動詞,英文單句只有一個主要動詞

       

          中譯英時,要保證邏輯清晰,主次清楚。通常將其余的動詞從句化,或者名詞化、形容詞化,只保留主要動詞。英譯中時,一個中文長句中可出現多個動詞,英文中的形容詞、名詞等可以轉化為動詞。

       

          5、 疑問詞轉換

       

          當英文語句不屬于疑問句時,疑問詞及其后的部分往往作為狀語、名詞短語等使用,依據句意,翻譯為相應的名詞短語。

       

       ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费