<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/7/2018 3:49:00 PM

      游戲本土化翻譯的建議

      游戲開發者只有兩條路走,一是在國內市場發售,一種就是出海了。而游戲出海就會面臨語言翻譯的問題,這是游戲適應本地化的重要步驟。

       

        隨著國內競爭的加劇,許多游戲公司不得不遠走海外,但出海并非一蹴而就的事,這里面還有許多值得探討和學習的課題。出海的第一步則是做好游戲本地化,通過市場分析以及戰略規劃,在選擇適合自己游戲的發行地區后,即應該開始緊鑼密鼓的開始準備本地化工作。在本地化工作方面,游戲翻譯為基礎,優質的本土化語言起到了溝通的橋梁作用,語種的選擇則可以根據當地市場的規模進行優先級選擇翻譯。

       

      在此之外,樂文翻譯小編我想給對于有志于出海的CP或者發行商在本土化翻譯方面幾點提幾點建議。

       

        第一,我不建議你做分包翻譯。什么是分包翻譯?就是100萬字的文字量,你為了省成本也好,還是別的因素也好,找了五家翻譯公司一家20萬翻譯,其理由就在于這樣做會造成游戲中文本的前后不統一性。這樣的案例以前不是沒有,最后的結果是游戲在前半段對于一個道具的翻譯是一個名稱,到了某一階段又是另外一個名稱。這種事做多了,對于玩家的代入感絕對是一個破壞。

       

        第二,千萬別相信10天翻譯50萬字的神話,那叫人間奇跡,而翻譯是個腦力勞動。我曾經和一家廠商對接過,對方很傲驕地對我說:"1050萬字的文字量你們開個價吧。"我當時說這真的不可能實現,結果對方一擺手說,只要錢給夠沒什么不可能實現的對吧?事實這都是對于海外本土化翻譯的不理解。

       

        在這塊我們可以簡單地做個數學題,翻譯行業平均一天一人翻譯3000個英語單詞是通行的標準。而一個游戲以20萬字的內容量來計算,為了保證一致性,我最多派五個譯者進行翻譯。五個人一天的翻譯量是大約15000個英語單詞,這樣的大概需要13天左右完成這20萬字的翻譯量。

       

        而這還不是全部,在前期的籌備環節需要了解世界觀,看一遍文本并且提取術語庫,這又需要10天時間。這樣算下來時間已經是23天,而后還有一個審核環節可能需要大概一周的時間。也就是說20萬字的文本翻譯,從前到后保質保量需要一個月來完成。1050萬字,這真的是人間奇跡了。因此我們對于CP或者發行商在這塊的建議是一定提前留出富裕的時間來,而不是最后再來找我們。

       

        第三,是找什么樣的人做游戲翻譯。這塊往往存在兩種情況:一種是純粹的對于游戲翻譯的誤區,認為我有個哥們考過了專八也愛玩游戲,所以一定能做游戲翻譯這事。事實這是未必的,打個比方來說,會說中國話的人很多,但是能寫文章寫得漂亮的人卻是相對較少的。其實游戲翻譯也是一個道理,我們的要求就是除了他英語水平達到一定標準,并且是玩家之外,更重要的是有類似的經驗。

       

      第二種情況則是走極端,有的廠商在進行海外本土化翻譯選擇翻譯公司時不會去比價,而是抱著“要找就找最好的”的想法去找一家海外最貴的翻譯商去進行翻譯,但最終往往是這種廠商沒有過翻譯游戲的經歷。我是真地看過他們翻譯的文本,游戲的“副本”被翻譯成了“Copy”。整個翻譯做得驢唇不對馬嘴,因此在這塊我想說的是“只選對的,不找貴的”。有的時候你還是要關注一下翻譯公司在游戲領域的積淀的。

       

          樂文翻譯公司的核心團隊主要由翻譯行業和互聯網行業的資深人士組成,大都具有10年以上的行業經驗,對于互聯網和翻譯行業的發展有深入的了解和認識,目前的團隊規模近百人。

       

         樂文翻譯順應時代的發展,采取互聯網+翻譯的模式,致力于打造一個為客戶提供翻譯服務的專業翻譯平臺,將翻譯資源進行有效整合,重塑翻譯產業生態鏈,讓客戶不再為找翻譯而煩惱,實現客戶和平臺的雙贏局面。

       

         目前平臺的在線注冊譯員有10000多人,翻譯服務覆蓋16個語種以上和30多個行業。

       

      同時樂文翻譯小編我總結--熱門翻譯15大語種:

       

        英文、德語、法語、意大利語、西班牙語、俄語、土耳其語、泰語、印尼語、越南語、日語、韓語、阿拉伯語、巴西葡萄牙語、繁體中文

       

        就目前的全球游戲市場來看,英語等西方語種還是占多數,游戲語言的中文化還需要一段時間。

       

       ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费