久久婷婷五色综合夜啪_成人午夜毛片在线看_jizzxxxx中国_精品噜噜噜噜久久久久久久久

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/7/2018 4:27:00 PM

法律翻譯中的“條”、“款”、“項”、“目”

法律翻譯同時涉足三個領域,即法律學界、語言學界和翻譯界。因此,法律翻譯對譯者要求十分苛刻。例如,在英漢、漢英翻譯中,譯者除了要掌握一定程度的中國法律以及普通法知識之外,還要擅長法律英語這一特殊用途英語(ESP)。與所有的翻譯一樣,法律翻譯的譯文要忠實原文的實質內容,還要盡量流暢通順。法律翻譯通常包括的內容很多,如立法性文件的翻譯,合同翻譯,訴訟類文書翻譯,法庭口譯,法學論文翻譯,涉外公證文書翻譯,判例翻譯等等。

 

法律翻譯者在翻譯立法條文、法學論文、法院判決等法律文件時,常常會碰到如如“條”、“款”、“項”、“目”等詞的翻譯,參閱國內一些法律翻譯(英漢、漢英)工具書,我們發現,各工具書對上述四個詞的翻譯或者沒有涉及,或者十分混亂。這些翻譯之中,不乏十分正確的翻譯,但是有些翻譯則值得商榷。本文作者旨在探討這一組詞的譯法,為法律英語詞典編纂及法律條文的翻譯提供借鑒。本文從英譯漢、漢譯英兩個方面來說明這一問題。

 

一、英漢法律翻譯中的“條”、“款”、“項”、“目”

 

在英漢法律翻譯中,上述詞條的翻譯不可一概而論。我們知道,一般意義上而言,在英文中能夠表達法律中“條款”之類的詞匯大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。

 

1)關于“article”一詞的翻譯。將article一詞譯為“條”,爭議不大。例如,《美利堅合眾國憲法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA1789)共有“7條”(seven articles)。再如,世界貿易組織《中華人民共和國加入議定書》(Protocol on the Accession of Peoples Republic of China)中文譯本也將“article”譯為“條”。

 

根據美國權威的《布萊克法律字典》(Blacks Law Dictionary. Garner, 1999:106,Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜體字為作者所加)。再如,美國《法律詞典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.

 

從以上兩本比較權威的工具書對Article的釋義來看,“Article”是憲法、制定法、或合同中“單獨的,顯著的部分”。所以,將之譯為我國法律條文中的“條”是合適的。縱然有字典將“Article”譯為“節”(李宗鍔、潘慧儀,199923),或是其它不同翻譯,筆者認為,“Article”一詞在法律條文翻譯中一般應該譯為“條”。

 

讀者不能混淆Article”與“Articles”的意義、用法?!?/span>Articles”應譯為“條例”。例如,在《美國憲法》之前頒布的《邦聯和永久聯合條例》(Articles of Confederation and Perpetual Union,這一憲法性文件直接稱自己為“Articles,不過,這不妨礙我們仍將該“條例”中的具體的13個“Article”譯為“條”。

 

2)關于section一詞的翻譯,分歧比較大,主要有兩種聲音。第一種觀點:“section”應譯為“條”或者“節”,而絕不可以譯為“款”。如陳忠誠先生在其力作《漢英-英漢法律用語辯證詞典》中講“以個人有限的認識而論,在英美有以‘article’稱‘條’的,也有以‘section’稱‘條’的。以‘article’譯‘條’為常,以‘section’譯‘節’為常?!匆娪幸浴?/span>section’譯‘款’的”(陳忠誠,2000604)。第二種觀點:“section”可譯為“款”(薛波,20031234),此外,注釋所言,余叔通主編《新漢英法學詞典》中也認為“款”可以譯為“section”。

 

依筆者看,section一詞在英漢法律英語翻譯中,通常譯為“節”,也可以譯為“條”,極少數情形下可譯為“款”。

 

Section譯為“節”,是因為“section”這一概念有時很大,它比“article”(條)還大,若譯為“款”、“項”、“目”過小,譯為“章”、“編”則又過大。例如,在《與貿易有關的知識產權協定》(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,簡稱Trips協議)中,第二部分《關于知識產權效力、范圍和使用的標準》(Standards Concerning the Availability,Scope and Use of Intellectual Property Rights)包括8section,第三部分《知識產權的實施》(Enforcement of Intellectual Property Rights)包括5section,每個section又包括若干條article。此時,譯為“節”最好。事實也如此,例如,第二部分中的“SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS”,中文翻譯便將之譯為了“第一節:版權和相關權利”。關于這點,讀者可參看北大法律信息網,Trips協議相關中、英文內容。

 

section譯為“條”,這點很好理解。當section譯為“條”時,subsection則譯為“款”。根據A Dictionary of the Law (Clapp, 2000: 389),Section: a subdivision of a statute or document, represented by the symbol§(or§§for section). Most statutes and codes are divided into sections.另外,subsection: A part within a section of an act .Each section in a Statute may be further divided into subsectionsA subsection is denoted as a number with brackets. For example, s.78(1)of the Trade Practices Act would read as section 78 subsection 1.(陳忠誠,2000605),上述解釋說明,section可譯為“條,”subsection則可譯為“款”。此外,經筆者檢索,加拿大法《北美法案》(British North America Act)、《英國貨物買賣法》(SALE OF GOODS ACT 1979)等法律條文中均使用Section來表示“條”,subsection表示“款”。

 

由于人們常將上述《美國憲法》中第1-4條(article)中數目不等的“section”譯為“款”,而很少有人將這里的“section”譯為“節”,所以,將“section”譯為“款”,已經是人們約定俗成的一種情形。翻開今天的“外國法制史”類教材,我們可以發現這一事實(何勤華,199855;由嶸,2000355)??傊?,英漢法律翻譯中的“section”是個相對的詞,翻譯的時候,譯者需發揮主觀能動性,選擇合適的對應詞為好。但是,同一篇法律條文中,必須遵循“譯名同一律”,不可毫無規矩。

 

3)關于paragraph, subparagraph的翻譯。筆者認為,應將paragraph, subparagraph分別譯為“條”、“款”。以往的翻譯中,人們也大都將paragraph,譯為了“條”。這點問題不大。Trips 協議中,第3條、第64條中有這樣的例子。

 

1. Any Member availing itself of the possibilities provided in Article 6 of the Berne Convention (1971) or paragraph 1 (b) of Article 16 of the Rome Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council for TRIPS.

 

任何利用《伯爾尼公約》第6條或《羅馬公約》第16條第1款(b)項規定的可能性的成員,均應按這些條款中所預想的那樣,向TRIPS理事會做出通知。

 

2. Subparagraph 1 (b) and 1 (c) of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to the settlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the date of entry into force of the WTO Agreement.

 

自《WTO協定》生效之日起5年內,GATT 199423條第1款(b)項和(c)項不得適用于本協定項下的爭端解決。

 

4)其他詞的翻譯。

 

Item”一詞譯做“目”非常合適。因為“Item”常常是subparagraph()下的一個部分。讓我們來參考Blacks Law Dictionary (Garner 1999: 837)中對此的解釋,Item: In drafting, a subpart of a text that is next smaller than a subparagraph. In federal drafting, for example, (4)is the item in following citation: Rule 19 (a) (1) (B) (4). Also termed clause in this sense.

 

這個解釋最后提到了clause”這個詞。關于clause一詞的翻譯,筆者認為,除了可以將其譯為“目”之外,更多的情形下應將其譯為泛指意義上的“條款”。例如,《新英漢詞典》(1985208)中對“clause”這個詞的解釋就是“條款”、“款項”。此外,不少工具書也均認可“條款”這一譯法(費曼,2004245;薛波,2003233)。比如,“clause of devolution”譯為“義務承擔條款”。限于本文討論的范圍,不再展開論述。

 

還有rule以及regulation的翻譯。依筆者看來,雖然它們與“條款”有一定關系,但不應該有某些工具書中“條”的譯法。rule應該譯為“規則”,例如,美國刑法中精神病(insanity)抗辯事由中的“The MNaghten Rule(麥那頓規則)、“The Durham Rule(德赫姆規則),都可以譯為“規則”。再如,Federal Rules of Civil Procedure, 譯作《聯邦民事訴訟規則》,Rules of Evidence譯作“證據規則”等等。

 

regulation則應譯為“條例”、“規章”。依據Blacks Law Dictionary, Regulation一詞在美國指“A rule or order, having legal force, issued by an administrative agency or a local government(Garner, 1999: 1289)。所以,它是指行政機構頒發的法規,在我國行政機關頒布的法規一般稱為“條例”或“規章”。

 

最后是關于provision以及stipulation的翻譯。有人常將provisionstipulation混用。實則萬萬不可。Stipulation指“契約或協定中的實質性條款”(薛波,20031294)。它只指契約的而不指法律的規定,因此陳忠誠先生主張將其譯為“(以契)約()定”(陳忠誠,2000357-359;陳忠誠,1998301-303)。筆者贊同上述意見。因為,這有章可循。依據Blacks Law Dictionary, stipulation 1. A material condition or requirement in an agreement. 2. A voluntary agreement between opposing parties concerning some relevant point(Garner, 1999: 1427)。如,stipulated damages (約定損害賠償金),因此,stipulation應譯為“(契約)規定”;而provision則多指“(法律)規定”。關于這部分的論述,有學者做過專門論述(參見:《法苑譯譚》,中國法制出版社,2000年第162-165頁相關論述),在此不再贅述。

 

二、漢英法律翻譯中的“條”、“款”、“項”、“目”

 

讀者可以看得出,事實上,在英漢法律翻譯中,經我們分析到最后,只有六個詞即:article, section, subsection, paragraph, subparagraph, item與法律條文翻譯中的條、款、項、目有關。這就十分有利于我們進行漢英法律翻譯中“條”、“款”、“項”、“目”的討論了。

 

根據《中華人民共和國立法》(2000315日第九屆全國人民代表大會第三次會議通過,自200071日起施行)第五十四條:“法律根據內容需要,可以分為編、章、節、條、款、項、目。編、章、節、條的序號用中文數字依次表達,項的序號用中文數字加括號依次表述,目的序號用阿拉伯數字依次表述?!?/span>

 

如上所述,法律根據內容需要,可以分為編、章、節、條、款、項、目。筆者依據上文的論證認為,“編”的翻譯一般應譯為“part;“章”譯為“chapter;“節”譯為“section;“條”譯為“article;“款”譯為“paragraph;“項”譯為“subparagraph;“目”譯為“item”。

 

例如,1997年《中華人民共和國刑法》共有2編(總則、分則各一編),15章(總則5章,分則10章),共包括37節(總則除第1、5章外,其余章下均設節;分則第3章、第6章下設若干節),452條,還有一個附則(包括附件一、附件二)(高銘暄,19981079-1081)。引用條文時,例如刑法第240條第1款共包含8項,則引用文應寫成第240條第1款第X項;刑法第293條只有1款,包含4項,引用時寫為第293條第X項(高銘暄,199840)。

 

例如,第三章,刑罰,第四節,有期徒刑、無期徒刑。則譯為Section 4. Fixed-Term Imprisonment and Life Imprisonment, Chapter III Punishments”。

 

再如,《中華人民共和國刑法》第十七條第2款規定,“已滿十四周歲不滿十六周歲的人,犯故意殺人、故意傷害致人重傷或者死亡、強奸、搶劫、販賣毒品、放火、爆炸、投毒罪的,應當負刑事責任”。此時,應注意“條”與“款”的正確翻譯。The second paragraph of Article 17 of Criminal Code of the peoples Republic of China provides that: A person who has reached the age of fourteen but not the age of sixteen who commits the crimes of intentionally killing another or intentionally injuring another, even causing serious injury or death, and the crimes of rape, robbery, drug trafficking, arson, explosion, and poisoning shall bear criminal responsibility.

 

此外,上述“總則”可譯為“General Provisions; “分則”則譯為“Special Provisions”;“附則”譯為“Supplementary Provisions”?!案郊?、附件二”則譯為“Appendix I, Appendix II”。

 

法律翻譯中的陷阱很多,法律翻譯中法律條文的翻譯也只是法律翻譯的一部分而已。法律翻譯中的混亂,不同于“百家爭鳴,百花齊放”這種繁榮,它值得人們努力彌合。當然,有些約定俗成的,也許不好更改了,例如在大陸,我們法規條文的結構依次是“條”、“款”、“項”、“目”,但在臺灣,這一次序是“條”、“項”、 “款”、“目”。這點翻譯工作者必須注意到,如果將臺灣“某法第某項”譯成英文,這里的“項”恐怕就不能是“subparagraph”而是“paragraph”了。

 

 ——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1
久久婷婷五色综合夜啪_成人午夜毛片在线看_jizzxxxx中国_精品噜噜噜噜久久久久久久久
<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      一色屋精品视频在线看| 国产一区二区三区免费在线观看| 欧美韩日一区二区三区| 久久久成人精品| 久久久久久久久久久成人| 午夜精品成人在线| 亚洲福利精品| 一区二区三区四区国产| 99精品国产在热久久| 免费亚洲一区二区| 中文亚洲字幕| 国产亚洲欧美日韩精品| 羞羞漫画18久久大片| 激情欧美国产欧美| 午夜欧美精品久久久久久久| 久久久www成人免费无遮挡大片| 国产一区二区三区成人欧美日韩在线观看| 国产精品电影在线观看| 日韩亚洲欧美精品| 久久精品视频网| aa成人免费视频| 国内精品久久久| 尤物99国产成人精品视频| 国产一区二区三区久久精品| 欧美三日本三级三级在线播放| 99在线观看免费视频精品观看| 国产亚洲一区二区在线观看| 欧美成人午夜| 国产精品视频专区| 国语自产精品视频在线看抢先版结局| 亚洲一区制服诱惑| 欧美一级黄色录像| 在线天堂一区av电影| 久久精品国产999大香线蕉| 国产欧美精品日韩| 在线视频国内自拍亚洲视频| 亚洲国产一区在线观看| 99pao成人国产永久免费视频| 欧美一区国产一区| 欧美视频中文在线看| 另类av导航| 国产精品毛片高清在线完整版| 久久天天躁狠狠躁夜夜av| 欧美激情视频给我| 欧美激情在线有限公司| 女人香蕉久久**毛片精品| 蜜桃久久av| 在线成人www免费观看视频| 欧美激情一区在线观看| 欧美成人国产一区二区| 国产精品久久久久国产a级| 国产精品美女久久久| 国产主播在线一区| 亚洲欧美日韩天堂一区二区| 一区二区三区国产精华| 开元免费观看欧美电视剧网站| 国产欧美精品一区| 亚洲欧洲日夜超级视频| 免费成人黄色片| 日韩午夜av| 亚洲欧美日韩精品一区二区| 久久综合狠狠| 欧美日韩不卡在线| 国产精品青草综合久久久久99| 欧美综合国产精品久久丁香| 亚洲特黄一级片| 亚洲黄色免费电影| 亚洲性线免费观看视频成熟| 国产亚洲一本大道中文在线| 99re热精品| 99re6这里只有精品视频在线观看| 欧美精品一区二区久久婷婷| 欧美专区日韩视频| 国产精品久久国产三级国电话系列| 欧美亚洲免费高清在线观看| 欧美久久电影| 午夜精品三级视频福利| 99精品热视频| 欧美另类99xxxxx| 久久久久久网站| 精品动漫3d一区二区三区免费| 国内一区二区三区| 久久国产精品久久久久久| 夜夜嗨av一区二区三区四区| 欧美激情国产日韩精品一区18| 久久国产精品网站| 亚洲精品自在久久| 久久综合九色综合欧美就去吻| 欧美一区二区网站| 国产一区二区三区奇米久涩| 欧美精品九九99久久| 国产一区日韩欧美| 亚洲乱亚洲高清| 欧美日韩国产成人在线| 宅男在线国产精品| 亚洲夜晚福利在线观看| 最近看过的日韩成人| 亚洲乱亚洲高清| 欧美日本不卡| 国产精品免费视频观看| 欧美日韩午夜精品| 红杏aⅴ成人免费视频| 日韩亚洲精品视频| 一区二区三区www| 国产啪精品视频| 久久久噜噜噜久久人人看| 老司机精品视频一区二区三区| 欧美激情第三页| 国产小视频国产精品| 国产三级精品在线不卡| 可以看av的网站久久看| 国产精品xvideos88| 亚洲一区欧美激情| 亚洲男女自偷自拍| 亚洲成色777777女色窝| 亚洲欧美中文日韩v在线观看| 国产一区二区三区久久精品| 午夜久久久久| 欧美午夜在线观看| 欧美日韩亚洲91| 欧美精品三级在线观看| 国产一区二区三区黄视频| 亚洲一区二区三区四区视频| 午夜国产欧美理论在线播放| 亚洲成人影音| 亚洲一区二区三区四区中文| 亚洲精品护士| 国产一区二区高清视频| 一色屋精品视频在线看| 媚黑女一区二区| 亚洲国产成人高清精品| 亚洲私拍自拍| 欧美精品一区三区| 美日韩精品视频免费看| 很黄很黄激情成人| 欧美午夜精品久久久久免费视| 先锋a资源在线看亚洲| 欧美性jizz18性欧美| 国产亚洲综合在线| 一区二区毛片| 一区二区三区我不卡| 久久人人爽人人| 久久躁日日躁aaaaxxxx| 91久久久一线二线三线品牌| 精品91免费| 久久夜色精品亚洲噜噜国产mv| 亚洲欧美国产高清| 欧美激情综合| 欧美国产日韩在线观看| 国产午夜精品理论片a级探花| 国产字幕视频一区二区| 亚洲一区影音先锋| 99re6热只有精品免费观看| 国精品一区二区三区| 久久综合九色九九| 亚洲黄色免费网站| 亚洲欧美日韩爽爽影院| 在线观看亚洲a| 亚洲人成网站在线播| 久久中文久久字幕| 国产精品国产三级国产aⅴ无密码| 亚洲美女在线一区| 一区二区三区导航| 欧美激情国产精品|