<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/7/2018 4:35:00 PM

      法律翻譯注意事項

      一、

       

      在一些正式的法律文本中,常常會遇到一些常用詞的使用頻率非常高,甚至形成了一定的章法,并約定俗成,成為一些習慣用法。

       

      例如:

       

      ——part                             章——chapter

       

      ——section                           條——article

       

      ——paragraph                        項——subparagraph

       

      ——item

       

      二、

       

      法律英語中,用語正式,和普通英語用法有一定的區別并具有一定的特點。比如for the purpose(s) of ……(為了……目的)這一解釋并不適合用在法律英語中,如果緊跟這個法律條款的指代編號“章、條、款、節等”,首選的譯文是“就(有關)章、條、款、節而言”,其次才是“為了實施該(條法例)”。如果原英文中的“for the purpose (s) of...”與“章、條、款、節等”無關,而該等短語又可用“for”或“in order to”來取代(但是這種用法在法律英文中屬于少數),則可譯為“為了”。例如:

       

      For the purposes of subsection (2), landdoes not include incorporeal hereditament;

       

      就(2)款而言,“土地”(land)并不包括可繼承產;

       

      for the purposes of subsection (3) permission shall be in writing and --

       

      就第(3)款而言,許可須為書面形式,并且--

       

      三、

       

      這一用法是英語法律文體同義成對詞語使用特點的體現,例如簽訂make and enter”則是成對出現的用法,如“The contract is made and enterred by both parties.

       

       ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费