<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/10/2018 9:58:00 AM

      地質翻譯的小技巧

          我們都知道地址翻譯涉及到地質學方面的許多知識,也有大量的專業地質術語。在翻譯的過程中并不簡單。樂文翻譯今天為大家歸納了地質翻譯上的小技巧,掌握這些技巧對地質翻譯工作的開展將會提供很大的幫助。

       

          首選,地質翻譯不同于其他的翻譯類型,地質學屬于一門嚴謹的科學研究學科。它所表達的是經過實際探究過程之后的一種事實,或者是一種地質現象。所以在用詞上一定要嚴謹。在翻譯的過程中,一定要本著嚴謹、科學、客觀的態度去選詞,使譯文看起來更專業。

       

          其次,地質翻譯應該盡量使用書面語。過多的口語化會使譯文看起來失去可讀性。地質工程文件、勘查報告、技術文書等的翻譯都應該規范的去使用書面語言。使譯文翻譯起來科學、易于信服。

       

          另外,地質翻譯對于長句的處理方式主要有以下兩種。一是對于一些過長的句子,例如在中文翻譯英文的時候,可以使用英語上的規范縮寫,使譯文看起來不累贅,傳達信息的效率更高。另一是在地質翻譯的過程中,對于長句難以翻譯時,可以采用斷句的方式,但一定要注意避免意思上的錯譯。斷句要聯系整個長句適當展開。

       

          最后,地質翻譯對于無具體含義的詞匯可以不譯。例如在英文翻譯中文時,對于一些定語、冠詞在翻譯中文的時候在句中沒有特別的意思,去掉不影響愿意的情況下可以作不譯的處理。

       

          以上就是樂文翻譯為大家整理的地質翻譯的小技巧。如果有地質翻譯上的任何問題,可以聯系和咨詢我們的客服。我們是專業的地質翻譯公司,為您提供優質的地質翻譯服務。

       

       ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费