7/11/2019 4:43:00 PM
合同翻譯需要注意些什么
合同翻譯一般是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯,翻譯國際貿易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關合同本身的專業知識和國際貿易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學習合同范本和相關知識,并進行大量的合同翻譯實踐。
·合同翻譯術語
在涉外商務合同中,總有那么幾個罕見詞匯,在高階英英詞典里標注為“Obsolete”,其他場合幾乎看不到,就是在英文合同里面會時常出現,這大概就是涉外合同的專有術語吧。記住它們,可以讓大家在英文合同翻譯的時候,無論是英譯中,還是中譯英,都會讓人感覺得心應手些,而且翻譯出來的東西會顯得“逼格”高些。
1.Whereas:Considering that…. 鑒于,就…..而論(法律用語)
2.In witness whereof=In testimony whereof: 以此為證,特立此證
3.Know All men by these presents: 根據本文件,特此宣告
4.undersigned:文件末尾簽署的,The undersigned文件簽署者
5.Now Therefore: 特此,因此之意,常與Whereas, hereby前后呼應
·合同英語翻譯
由于商務合同屬于法律性公文,所以合同英語翻譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。
一、公文副詞翻譯
從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語翻譯副同常被普通詞語所代替,從而影響到翻譯的質量。實際上,這種公文語慣用副詞為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞翻譯。
二、謹慎選用極易混淆的翻譯詞語
英譯商務合同時,常常由于選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。
1、shipping advice 與 shipping instructions,shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。
2、 abide by 與 comply with,abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。
3、change A to B 與 change A into B,英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”www.synchros.com.cn,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。
4、ex 與 per,源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。
5、 in 與 after,當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
6、on/upon 與 after
當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。
7、by 與 before,當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
三、慎重處理合同的關鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目,比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
1、限定責任,眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構?,F把最常用的此類結構舉例說明如下。
(1)and/or,常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
(2) by and between,常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。
2、限定時間
英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。
(1)雙介詞,用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。
(2)not(no)later than,用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。
(3)include 的相應形式,常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。
3、限定金額,為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。
(1)大寫文字重復金額
英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。
(2)正確使用貨幣符號
英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當金額用數字書寫翻譯時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $ 891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點 (.) 還是分節號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。
·人工翻譯
人工翻譯主要指通過人工的方式將一種語言轉化成另一種語言的行為,主要區別于機器翻譯,是一種可人為控制翻譯質量的方式,樂文翻譯公司是一家值得您信賴的人工翻譯平臺!
·英語口譯價格
樂文翻譯公司的價格都是明碼標價,有意向可以點擊翻譯報價進行了解!
·合同翻譯收費標準
隨著現在國際間交流的日益密切,各國企業間的合作關系也日益增多了起來,合同翻譯工作也就自然而然的繁忙起來了。不少初次涉及合同翻譯的客戶對于翻譯合同怎么收費的問題總會存在很多的疑問,它的費用收取是不是和普通文件一樣呢?今天我們樂文翻譯公司就來為大家解惑,來跟大家說說有關合同翻譯報價的收費標準是怎樣?
對于企業的合同翻譯而言,它的費用收取并不像身份證,戶口本,畢業證等證件按份收取,它的費用收取是有一定的浮動和變化的。
一方面,由于它涉及到專業的工業術語,機械術語等行業的用語,以及各個企業間不同的特殊要求,而且合同本身還具有一定的法律效應,因此,在進行合同翻譯時一定要確保每一個用詞的準確性和嚴謹性。針對這種特殊性,翻譯公司在接收到合同,法律一類的文件進行翻譯時往往會將這種任務交給那些具有法律知識和專業技術的高級翻譯人員,而這一類翻譯人員的人工費相對也是較高的。
另一方面,各種圖表,表格在合同當中的翻譯也是常見的,對已一般可以編輯的圖表,一般翻譯公司會按照字數對客戶收取費用,但一旦涉及到掃描件需要翻譯,則需要翻譯公司重新建表,作圖,排版,此時,合同翻譯的價格也會增加一些。此外,在關于翻譯合同怎么收費的問題上,還要注意語種的不同,相比較起英語來說,越是稀缺的語種翻譯其標準也是越昂貴的,這一點,客戶千萬要牢記在心!
·翻譯一份合同多少錢
樂文翻譯公司的價格都是明碼標價,有意向可以點擊翻譯報價進行了解!
·外貿合同翻譯
外貿合同是具有約束力的規定有關方面的權利和義務一種正式文體。如果一個單詞翻譯不準確,就會給客戶帶來巨大損失,因此外貿合同翻譯要求選詞準確、正式、專業。樂文翻譯公司作為中國翻譯行業百強企業,是一家資深的翻譯公司,公司譯員業務經驗豐富,可以極大地滿足客戶的翻譯需求。此外,樂文翻譯公司還有著自己獨特的翻譯模式和流程,能夠高效、高質的完成客戶的外貿合同翻譯需求,以一流的翻譯服務達到客戶的最大滿意。
·合同翻譯公司如何選擇
隨著現在合同翻譯的需要求越來越多,我們選擇專業的合同翻譯公司是非常重要的,那么我們在尋找合同翻譯公司的時候需要遵守哪些標準呢?接下來就讓我們樂文翻譯公司的小編來給您介紹一下合同翻譯,下面請大家跟隨小編一起來看看合同翻譯的相關資訊吧!
1、首先,要看這家合同翻譯公司是否正規,是否具有合法的合同翻譯資質?
是否在工商局注冊備案?能否為客戶開立發票以及公司公章以及翻譯專用章能否在公安局查到以確保蓋章被承認,也就是蓋章有效。這些內容對于大型的翻譯合作項目單位方來說是非常有必要了解的,因為一旦出現問題,要有責可循。
2、其次,選擇專業合同翻譯公司要看看這家公司能否提供優質的翻譯服務。
這一點可以通過試譯來加以確認,還要看一下合同翻譯公司能否提供譯員的翻譯資質,比如筆譯證書或者口譯證書,譯員外語水平等級證書等等,因為出于公司機密的需要,翻譯公司不會向客戶提供譯員聯系方式等保密信息,這一點是可以理解的。
樂文翻譯公司有大批專業的翻譯人員及眾多兼職國外本土翻譯譯員。本公司所有合作譯員都經過公司嚴格考核,都有相關翻譯從業資格證書。非常擅長法律合同類文件翻譯,是需要合同翻譯的朋友首選合作對象。
3、要看合同翻譯公司工作效率怎么樣。
在當下社會節奏非常快,可謂時間就是效益,時間就是成本,如果不選一個效率高的合作對象對客戶來說本身就是一種巨大損失。當然,為保證翻譯質量,客戶也要提前預留出必要的時間。
4、合同翻譯報價是否合理。
不要一味的追求低價,一分錢一分貨,成本在那里擺著呢,價格過分低廉肯定會在翻譯過程中偷工減料,翻譯的劣質是小事,甚至有些公司會漏譯,更別提會給你多次校審了。過低的價格到最后傷害的只能是客戶自己。
我們作為資深合同翻譯公司,接過很多重翻的活,都是因為客戶一時貪圖小便宜,到最后稿件做出來根本沒辦法使用,語法正確,單詞拼寫錯誤,標點混淆,數字錯誤,有的甚至利用在線工具完全在線翻譯,總之錯誤百出。最后找那些人理論,卻被告知這個價只能翻譯成這樣。有些客戶也自認倒霉,損失點翻譯費倒沒什么,最重要的是浪費了大量寶貴時間。
5、售后翻譯服務決不能被忽視。
因為翻譯質量的好壞不是一下子就能看出來的,有些客戶在使用的過程中才發現翻譯質量有問題,需要翻譯公司修正。找一個售后完善的翻譯公司會讓你省心很多,相互之間的合作交流會很愉快,即便有點問題也能夠很快解決。但碰到奇葩翻譯公司就不一樣了,他們往往往后拖延不及時解決,甚至有些公司拒不認賬,認為合作已經完成,他們沒有義務繼續提供售后了。
樂文翻譯公司保證為客戶提供終身售后,客戶可在不改變原稿的前提下,提出修改意見,指出翻譯錯誤,我們將為您提供免費修改知道您滿意為止,我們為什么敢于這么向客戶承諾,因為我們對我們的翻譯質量有信心。我們不能保證100%正確,但我們盡最大努力提供100%優質服務。
6、網上評論。
現在互聯網非常發達,很多信息也很透明??蛻粼诖_定找翻譯公司合作之前不妨在網上查一下這家公司的口碑,網上的意見都是很好的參考材料。
以上就是我們樂文翻譯公司的小編為您介紹的關于合同翻譯的相關資訊,希望我們對于合同翻譯的相關介紹能夠對您有所幫助,如果您想要了解更多關于合同翻譯方面的知識,您可以瀏覽我們的網站,我們會為您提供更專業的信息。
——選自:樂文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: