<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/11/2018 8:43:00 AM

      翻譯公司:中餐菜名翻譯其實可以公式化

      樂文翻譯了解到,餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創始人或起源地等構成。這種反映菜肴內容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。   


      因為漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓客人一目了然。將以下幾點"公式"(中英文對照)先容如下,以供大家參考。   

       

      一、以主料開頭的翻譯方法   

       

      1、先容菜肴的主料和輔料:   公式:主料(外形)+(with)輔料   例:杏仁雞丁chicken cubes with almond   牛肉豆腐beef with bean curd   西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato   

       

      2、先容菜肴的主料和味汁:   公式:主料(外形)+(with,in)味汁   例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce   蔥油雞chicken in Scallion oil   米酒魚卷fish rolls with rice wine   

       

      二、以烹制方法開頭的翻譯方法   

       

      1、先容菜肴的烹法和主料:   公式:烹法+主料(外形)   例:軟炸里脊soft-fried pork fillet   烤乳豬roast suckling pig   炒鱔片Stir-fried eel slices   

       

      2、先容菜肴的烹法和主料、輔料   公式:烹法+主料(外形)+(with)輔料   仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger   

       

      3、先容菜肴的烹法、主料和味汁:   公式:烹法+主料(外形)+(with,in)味汁   例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce   魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce   清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup   

       

      三、以外形或口感開頭的翻譯方法   

       

      1、先容菜肴的外形(口感)和主料、輔料   公式:外形(口感)+主料+(with)輔料   例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame   陳皮兔丁diced rabbit with orange peel   時蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables   

       

      2、先容菜肴的口感、烹法和主料   公式:口感+烹法+主料   例:香酥排骨crisp fried spareribs   水煮嫩魚tender stewed fish   香煎雞塊fragrant fried chicken   

       

      3、先容菜肴的外形(口感)、主料和味汁   公式:外形(口感)+主料+(with)味汁   例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce   椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper   黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce   

       

      四、以人名或地名開頭的翻譯方法   

       

      1、先容菜肴的創始人(起源地)和主料   公式:人名(地名)+主料   例:麻婆豆腐Ma Po beancurd   四川水餃Sichuan boiled dumpling   

       

      2、先容菜肴的創始人(起源地)、烹法和主料   公式:人名(地名)+烹法+主料   例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint   北京烤鴨Roast Beijing Duck   

       

      在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法:   

       

      1.sauteed chicken cubes with peanuts   

       

      2.Gongbao chicken cubes   

       

      3.diced chicken with chilli and peanuts   

       

      由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中應該采用哪種方法,可根據各人的習慣和詳細情況確定。不外根據筆者的經驗,只要把握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據文中所列出的翻譯公式去相應作一些交換就行了。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费