<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/11/2018 9:35:00 AM

      樂文翻譯:動物比喻的地道英語翻譯

      樂文翻譯獲悉,動物比喻(Animal Metaphors)在英漢兩種語言中均有廣泛的使用,它使語言氣憤勃勃,形象光鮮。然而,因為文化背景、思維方式的不同,人們對動物比喻的準確理解和翻譯存有障礙。從翻譯的角度總體說來,動物比喻可以分為兩大類:   

       

      一類是:譯語與原語存在對應的關系,使動物形象再現成為可能。根據兩種語言在意義、形象或風格上的相似性,翻譯時可采用同值、近值互借法,以再現原語形象。例如:   

       

      1.What a dull speech! Hes merely parroting what many others have said。   

      多么單調乏味的講話!他不外是鸚鵡學舌,重復很多人說過的話而已。   

       

      2.A wolf in sheeps clothing   

      披著羊皮的狼   

       

      3.One swallow does not make a summer。   

      孤燕不成夏。   

       

      4.He is as sly as a fox. Youve got to watch him。   

      他桀黠得像個狐貍。對他你可要當心點兒。   

       

      5.You stupid ass! How could you do a thing like that?   

      你這頭蠢驢!怎么會干出那種事兒來?   

       

      6.The children were as busy as bees, making preparations for the festival。   

      孩子們預備過節忙得像蜜蜂一樣。   

       

      另一類是:統一動物形象在原語和譯語中的語用意義相去甚遠,甚至完全相悖。因此,在翻譯過程中就泛起了動物形象名稱的轉換。這種動物形象的轉換可以是一種動物形象轉換為另一種動物形象。例如:   

      1.Talk horse。   

      吹牛。(horse譯為“牛”)   

       

      2.Ass in a lions skin。   

      狐假虎威。(ass譯為“狐”,lion譯為“虎”)   

       

      3.Black sheep。   

      害群之馬。(sheep譯為“馬”)   

       

      4.Lock the stable door after the horse is stolen。   

      亡羊補牢。(horse譯為“羊”)   

       

      5.Cast pearls before swine。   

      對牛彈琴。(swine譯為“?!?/span>)   

       

      6.When the cat is away, the mice will play。   

      山中無老虎,猴子稱大王。(cat譯為“老虎”,mice譯為“猴子”)   

       

      7.As hungry as a bear。   

      餓得像狼。(bear譯為“狼”)   

       

      8.Kill the goose that lays the golden eggs。   

      殺雞取卵。(goose譯為“雞”)   

       

      9.As timid as a hare。   

      膽小如鼠。(hare充為“鼠”)   

       

      10.Neither fish, flesh nor fowl。   

      非驢非馬。(fish, flesh譯為“驢”owl譯為“馬”)   

       

      11.Break a fly upon the wheel。   

      殺雞用牛刀。(fly譯為“雞”)   

       

      另一方面,在翻譯專利號,一種動物形象轉換成人的形象(transfer of Denomination between Animals and Human Beings。)則主要是依據動物自身的習性、特點以及該詞匯的內涵和詳細的語境而定。例如:   

       

      1.Every dog has his day。   

      常人皆有自得日。   

       

      Help a lame dog over stile。   

      救人之急;匡助人渡過難關。   

       

      A dog in the manger。   

      占著茅坑不拉屎。(dog譯為“人”)   

       

      2.Bill is taking his bird to the pictures tonight。   

      比爾今晚帶著他的女朋友去看片子。(bird譯為“女朋友”)   

       

      3.In the city I was nothing, but there in the countryside I was considered a big fish。   

      在城里我仍是什么人物,但是在鄉下我卻被以為是個了不起的人物。(fish譯為“人物”)   

       

      4.Dont listen to her gossip; she is a cat。   

      別聽她挑撥離間,她是個心地惡毒的女人。(cat譯為“心地惡毒的女人”)   

       

      5.Dont be scared, Chickens!came her voice with teasing gaiety。   

      “另害怕,膽小鬼們!”她開玩笑地說。(chickens譯為“膽小鬼”)   

       

      6.The lions at her party included two famous authors and a musician。   

      她宴請的社會紳士包括兩名作家和一名音樂家。(lions譯為“社會紳士”)   

       

      在以上例子中,動物形象的相互轉換主要是因為文化傳統、風俗習慣以及民族的思維定式的差異造成的,使用的是詞匯的概念含義。而動物形象與人的形象之間的轉換則是根據該動物形象所處的詳細的語境和由其概念含義所引發的聯系關系含義來決定的。翻譯過程中泛起的這種動物形象的喻體轉換豐碩了動物成語的內涵,同時,它作為一種重要的修辭手法,創造出生動、光鮮的形象,能產生良好的藝術效果。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內最大的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费