<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/11/2018 9:58:00 AM

      《甄嬛傳》將在日本播出,臺詞翻譯無內涵

      《甄嬛傳》這部清宮劇自從2012年熱播以后,到現在一直都相當火爆。樂文翻譯得知,該劇繼登陸美國,韓國后,現在開始在日本播出。網友們紛紛發言說道:“納尼?小主們要到日本去了?”翻譯得臺詞應該很雷人吧。

       

        據悉,《甄嬛傳》至今為止以在美國播了兩遍。即將在美國主流電視臺亮相的《甄嬛傳》目前還在制作中,劇名暫譯為《Empresses in the Palace(《宮中的女皇》)

       

        日前,《甄嬛傳》劇已搶先在韓國CHINGTV播出。據悉,《甄嬛傳》在韓國被譯為《雍正皇帝的女人們》,而眾多妃嬪都被翻譯成“麻麻”(音譯)。主演《傳聞中的七公主》的韓國女星李泰蘭也曾在采訪中表示在追看《甄嬛傳》劇,并稱韓國觀眾十分喜歡該類型的電視劇。

       

        除了美國外,《甄嬛傳》劇也將在日本播出。日本版的《甄嬛傳》又將怎么翻譯才好呢?網友感到好奇。此前,日本版《還珠格格》被譯成《還珠姬》,《步步驚心》則成了《宮廷女官·若曦》。據了解,《甄嬛傳》到日本后被譯成《后宮爭霸女》,其中的臺詞也“矯情”了起來,如,“賤人就是矯情”譯成日文吼變成“像披著貓外皮一樣做作”,這樣無內涵的翻譯,不知道在外國人眼里,這樣的清宮劇會不會變成鬧劇。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费