<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/11/2018 10:36:00 AM

      火爆泰國網文因中泰翻譯短缺而盜版泛濫

      日前,2017年中國網絡文學國際傳播全球研討會泰國專場在曼谷召開。中國原創文學領軍品牌閱文集團以及泰國著名出版集團十余家主流數字、圖書出版商的代表出席了研討會,并就網絡小說中泰翻譯落地、兩國熱銷題材以及讀者閱讀口味的差異、如何加快交流與合作進行了研討磋商。

       

      泰國文化和中國文化同為亞洲文化的重要組成部分,中泰文化交流歷史悠久,隨著我國“一帶一路”戰略的實施,呈現出愈發積極的態勢。其中,網絡小說以及網絡小說改編的中國的電視劇表現火爆,尤其令人矚目。

       

      作為中國特有的文化現象,網絡文學一直自發走在代表中華文化走出去的前列?!度毟呤帧贰秾⒁埂泛汀峨p世寵妃》《刑名師爺》《如果蝸牛有愛情》在泰國深受歡迎,長期位列暢銷榜單之上。

       

      不同于以往的文化輸出方式,中國網絡文學憑借中國文化的魅力以及互聯網時代的共性,更加貼近用戶的閱讀心理和審美取向,形成了罕見的用戶自發傳播。特別是在以泰國為代表的東南亞創造了極高的人氣。憑借產業化的發展優勢,網絡文學作品改編的繁榮尤其是影視作品,反過來加強了網絡文學的傳播效應。《步步驚心》 《瑯琊榜》等作品的熱播進一步推動了網絡文學文本閱讀。2017年,泰國數字平臺Ookbee通過引入授權,首次在泰國展開網絡文學正版數字閱讀,取得了非常出色的反響。

       

      據介紹,閱文集團僅2017年新增的作品授權數量接近百部,增幅較大。諸如二目的《放開那個女巫》等在國內新近熱銷的作品,都能迅速贏得泰國閱讀市場的青睞,無論在線上還是在線下都得到了讀者的積極反饋。

       

      網絡文學“走出去”成績顯著,但也面臨一些問題。其中翻譯人才短缺的問題被多次提及。另外,泰國也面臨非常嚴重的網絡文學盜版問題。網絡文學侵權盜版已成為國際問題。如何應對網絡文學侵權盜版,大家的研討拓展了解決問題的思路。

       

      與會泰方專家表示,中國網絡文學在泰國受歡迎毋庸置疑,但讀者日益增長的小說閱讀需求和翻譯出版效率之間的矛盾變得越來越突出,需求和產出嚴重不對等。近年來,網絡文學作品在泰國市場增量可觀,不少心急的讀者等不到翻譯版本時,開始自己使用翻譯軟件翻譯。這一方面從側面印證了網絡文學在泰國的熱度,另一方面提醒網絡文學行業加大對網文出海的持續投入。同時,更需要國家政策的扶持。

       

      中國作協網絡文學首席專家肖驚鴻就中國網絡文學繁榮發展狀況做了專題報告,并解答了泰方專家學者提出的問題。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费