<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/11/2018 2:57:00 PM

      真正的英文三字經

      天津外國語大學趙彥春教授最新譯作《英韻三字經》日前由光明日報出版社出版。這是歷史上第一個以三詞對譯三字的《三字經》英譯版本。

       

      趙彥春的《英韻三字經》,以獨特的“三詞格”來闡釋《三字經》這部中華經典中“三字”這一顯著特點,不僅在形式上做到完全吻合原著的特點,兼顧了原著的形式之美,在音節和押韻方面更是做到絲絲入扣,形神兼顧。

       

      《三字經》以三字之簡橫貫古今,短小精悍、朗朗上口,包容天地萬物之雜,匯聚華夏文化之粹。南宋至今,許多傳教士、漢學家將之譯為英文,推廣海外。然而在諸多譯本中,從“音”、“形”、“義”三方面來兼顧的譯本卻很少。

       

      《英韻三字經》以英文三詞對譯漢語三字詮釋原著,讀起來朗朗上口,便于記憶,使譯著同樣也適于英語國家的讀者朗讀記憶。

       

      據了解,《英韻三字經》是《三字經》英譯的第十三個版本,為全球化背景下中國典籍的對外傳播提供可資借鑒的經驗,將為闡釋、解讀中國國學經典和中國傳統文化,對國學經典《三字經》的海外傳播起到重要的推動作用。

       

      西方人有何反應?在“第二屆兩岸西方翻譯理論反思與批判暨“翻譯中國”學術研討會”上,蘇菲和美國獨立學者Timothy. C. Huson 進行了交流。蘇菲問:你作為一個美國本土的翻譯理論家,你認為趙彥春教授翻譯的 《英韻三字經》文本讀起來感覺如何?Timothy. C. Huson 指著翟里斯和趙彥春的譯本說:從詩歌的角度上說,翟里斯的英文文本閱讀起來還算不錯,但是從翻譯的角度上說,翟里斯的譯本一是句子太長,二是沒有押韻。趙彥春的譯本就很好地遵照了漢語經文原文。一是句子短小,剛好和原文一致,二是押韻嚴謹,完全是aa bb 式押韻,讀來十分優美。趙彥春教授翻譯的《英韻三字經》遠遠勝于著名翻譯家翟里斯的譯本。

       

      趙彥春譯《英韻三字經》經文節選:

       

      rén zhī chū

      初,

      xìng běn shàn

      善。

      xìng xiāng jìn

      近,

      xí xiāng yuǎn

      遠。

      Man on earth,

      Good at birth.

      The same nature

      Varies on nurture.

      gǒu bù jiāo

      教,

      xìng nǎi qiān

      遷。

      Jiāo zhī dào

      道,

      guì yǐ zhuān

      專。

      With no education,

      Thered be aberration.

      To teach well,

      You deeply dwell.

      xī mèng mǔ

      母,

      zé lín chù

      處,

      zǐ bù xué

      學,

      duàn jī zhù

      杼。

      Then Menciusmother

      Chose her neighbor.

      At Menciussloth,

      She cut thcloth.

      dòu yàn shān

      山,

      yǒu yì fāng

      方,

      jiāo wǔ zǐ

      子,

      míng jù yáng

      揚。

      Dough by name

      Fulfilled his aim.

      His five sons

      Became famous ones.

      yǎng bù jiāo

      教,

      fù zhī guò

      過。

      jiāo bù yán

      嚴,

      shī zhī duò

      惰。

      Whats a father?

      A good teacher.

      Whats a teacher?

      A strict preacher.

      zǐ bù xué

      學,

      fēi suǒ yí

      宜。

      yòu bù xué

      學,

      lǎo hé wéi

      為?

      An unschooled child

      Will grow wild.

      A young loafer,

      An old loser!

      yù bù zhuó

      琢,

      bù chéng qì

      器。

      rén bù xué

      學,

      bù zhī

      義。

      No jade crude

      Shows craft good.

      Unless you learn,

      Brute youll turn.

      wéi rén zǐ

      子,

      fāng shǎo shí

      時,

      qīn shī yǒu

      友,

      xí lǐ yí

      儀。

      Son of man,

      Mature you can.

      Teacher or peer,

      Hold them dear.

      xiāng jiǔ líng

      齡,

      néng wēn xí

      席。

      xiào yú qīn

      親,

      suǒ dāng zhí

      執。

      Hsiang, at nine,

      Warmed bedding fine,

      Follow this one,

      This filial son.

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费