<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/12/2018 9:44:00 AM

      文學翻譯家謝瑩瑩眼中的黑塞

        近幾日,由女翻譯家謝瑩瑩所翻譯的德國作者赫爾曼·黑塞散文集《朝圣者之歌》、《溫泉療養客》正被世紀文景日前策劃推出。樂文翻譯知道謝瑩瑩是黑塞中文作品的主要翻譯家之一,在對她采訪時,她對黑塞稱贊有加:他的作品是超越時空距離超越文化距離的。

       

        記者:您是在什么時候開始接觸黑塞的作品的,當時給予了您怎樣的想法呢?

       

        謝瑩瑩:我最開始讀的是當時一本不太出名的自傳體札記《溫泉療養客》,但很是吸引我。書中的黑塞簡直就是個愛埋怨愛嘮叨的小老頭,覺得什么都不對勁。不過他在疾苦中對自然社會對個體對生命以及對自我的思考很深刻,書中也展現出一個人在痛苦中的自嘲和幽默感。我從這本書里真正學到了“愛,一切快樂和福分的奧秘皆在此中”。那個時候我被病痛折磨得半死不活,黑塞説自己被病痛占有而不是占有它,給了我極大的啟發。

       

        記者:您讀過黑塞的哪些作品,覺得作為中國讀者還有哪些遺憾

       

        謝瑩瑩:黑塞所有的書我幾乎都讀了,大家喜歡的詩歌和小說我也喜歡,不過我覺得他的散文、書信集和書評也同樣有意思。我覺得書信沒有翻譯成中文,對于中國讀者是個極大的損失。書信讓我們看到一個活生生的黑塞本人,讓我們更好地了解這位作家。比如他十五歲時,在經歷了瀕臨死亡的危機又被送進精神療養院時,在憤怒無助中給父母的一封信里寫道:“從我的立場出發,我要像席勒那樣說,’我是人,是有個性的人’?!?這樣強調“我是人”, 強調人應該服從自然天性, 強調人的權利和尊嚴,在少年黑塞在給父母的許多封信里出現了許多次。成人后的作家黑塞,他小說的中心主題就是這種對個體獨特性的維護與尊重。

       

        記者:您作為黑塞散文的主要翻譯家,覺得他在散文方面的造詣如何?

       

        謝瑩瑩:黑塞的散文很多,除了湖光山色、花草樹木、生老病死,還有對親情友情的追憶、對時代諸多現象的思考和批評、對文學的藝術的看法,許多是自傳性文字。《漫游記》中的短文實在優美,即使沒有在歐洲小城生活過的人,讀了也會喜歡的。我們自己走過許多歐洲小地方,對他的描寫和感受,感同身受。 《漫游記》收在《溫泉療養客》一書中?!渡胶喪觥泛汀赌g師的童年》是他的自傳加上點幻想,活靈活現,挺有意思的,收在散文集《朝圣者之歌》中,兩本書里的散文是我讀了好幾本原著后挑選出來的,也沒有什么特別的標準,是我自己的愛好,也是符合黑塞的特色的一些散文。

       

        記者:今年是黑塞逝世50周年,您覺得現在的黑塞對人們來說存在著怎樣的意義?

       

        謝瑩瑩:我認為黑塞的作品很大的一個特色是,世界上無論何處,何種社會制度,何種時代,都有許多讀者覺得這些作品在與自己對話,而且這些讀者男女老少都有,也就是説,他的作品是超越時空距離超越文化距離的,這很值得人們思考。黑塞在完成作品的過程中,更多的是一份真誠。在一個人們感情麻木、思想混亂的現實社會中,黑塞作品中流露出來的,正好可以喚起我們那份放下已久的內心,這個意義是非常重大的。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费