<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/12/2018 3:55:00 PM

      樂文翻譯總結文學翻譯時應該注意的點

        樂文翻譯認為,文學翻譯是項極為復雜的活動,一部文學翻譯作品是這一復雜活動的具體產物,能否正確地選擇批評的層面與角度,反過來也直接影響著批評效能的發揮。在選擇批評層面和角度時,應著重注意以下幾個方面的問題:

       

        首先,樂文翻譯認為應該要注重一項翻譯活動的結果,即經過轉換的具體的譯作,既是一個相對自足的符號體系,又是一個開放性的活動世界。選擇批評層面和角度時,要充分考慮到符號體系本身的特性和文本后面潛在的活動因素,避免機械的符號對應和僵死的批評視野;

       

        其次,樂文翻譯提醒大家在翻譯時,要重視形式表層的比較,同時也要注重內容實質的比較。譯者作為翻譯活動的主體,要將原作所體現的作者思想內容、思維形式、表達手段、創造意圖等用另一種語言符號傳達出來。

       

        再者,我們要比較的不是譯作與原作所涉及的五個方面所形成的一切關系,而主要是兩者之間帶有規律性、傾向性的關系。樂文翻譯在對原文和譯文進行比較分析時看到,譯文與原文之間存在著一些典型的、反復出現的關系,同時,還存在著大量非普遍、無規律的、僅僅適于某個具體情況的關系。

       

        最后,英語翻譯公司提醒大家,在進行文學翻譯時,應該承認翻譯的限度,客觀比較譯作與原作的差異。如風格的傳譯比較,既要承認文字風格傳達的困難構成額翻譯限度,又要承認譯者風格的客觀存在。從理論的高度,通過多途徑的探索客觀分析論證翻譯的障礙,明確翻譯障礙的癥結所在,是克服障礙的開始。

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费