<u id="9dff7"></u>
  • <var id="9dff7"><code id="9dff7"><meter id="9dff7"></meter></code></var>
      <sub id="9dff7"><address id="9dff7"></address></sub>
      <form id="9dff7"><source id="9dff7"><track id="9dff7"></track></source></form>

    1. <sub id="9dff7"></sub>

      <sub id="9dff7"><listing id="9dff7"></listing></sub>
      <wbr id="9dff7"></wbr>
      <wbr id="9dff7"></wbr>

      手機號
      驗證碼
      立即登錄    忘記密碼? 注冊
      手機號
      郵箱
      立即登錄    免費注冊 找回密碼

      9/12/2018 3:58:00 PM

      樂文翻譯關于論述文體翻譯的解析

        由于漢英兩種文化的習慣差異,語言受文化影響,因此,在許多情況下,須采用恰當的翻譯方法,對句子進行靈活處理,以便讀者準確、完整地把握和理解源語,樂文翻譯總結出了翻譯時應該注意的部分,主要有以下三點:

       

        (一)透徹理解原文,準確用詞,尤其是要把握“特色”詞

       

        樂文翻譯人為正確理解源語是保證翻譯質量的關鍵。如漢語政論中常出現大量的體現我國政策或體制的特色詞語,它們與特定的文化密切相關,有的詞語須在譯文中進行必要的語用增補和釋義處理,才能準確揭示其內在含義。

       

        (二)按源語和譯入語的習慣對譯文的詞法進行靈活調整

       

        漢語是“意合”語言,上下文的組織主要是依靠句子內在的意思來銜接,而不一定是通過連接詞等句法手段,由此產生的一個語言特色就是重復。漢語多重復,英語忌重復。為了使譯文更加地道,樂文翻譯認為漢譯英時必須根據該詞在具體語境的確切含義,采取靈活變通的手段。

       

        (三)按源語和譯入語的習慣對譯文的句子進行靈活調整

       

        漢語重“意合”,較少使用關聯詞,句間的邏輯關系含在詞序、語序里;而英語重“形合”,其上下文之間的銜接主要靠連接詞等各種各樣句法手段。因此,樂文翻譯總結出,在翻譯句子時,可增加必要的連接詞,以適應英語“形合”的要求。對不符合英語習慣的句子,也可進行語序上和邏輯上的調整。  

       

      ——選自:樂文翻譯

       

      樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

      閱讀文章:積分+1
      男女全黄一级带免费